Skip to main content

Text 23

Sloka 23

Texto

Verš

aho bakī yaṁ stana-kāla-kūṭaṁ
jighāṁsayāpāyayad apy asādhvī
lebhe gatiṁ dhātry-ucitāṁ tato ’nyaṁ
kaṁ vā dayāluṁ śaraṇaṁ vrajema
aho bakī yaṁ stana-kāla-kūṭaṁ
jighāṁsayāpāyayad apy asādhvī
lebhe gatiṁ dhātry-ucitāṁ tato ’nyaṁ
kaṁ vā dayāluṁ śaraṇaṁ vrajema

Palabra por palabra

Synonyma

aho — ¡ay de mí!; bakī — la bruja (Pūtanā); yam — a quien; stana — de su pecho; kāla — mortal; kūṭam — veneno; jighāṁsayā — por envidia; apāyayat — alimentó; api — a pesar de; asādhvī — infiel; lebhe — alcanzó; gatim — destino; dhātrī-ucitām — justamente idóneo para la nodriza; tataḥ — más allá de quien; anyam — otro; kam — quién más; — ciertamente; dayālum — misericordioso; śaraṇam — refugiarme; vrajema — tomaré.

aho — běda; bakī — démonice (Pūtanā); yam — kterou; stana — z jejího prsu; kāla — smrtící; kūṭam — jed; jighāṁsayā — ze závisti; apāyayat — kojila; api — přestože; asādhvī — nevěřící; lebhe — dosáhla; gatim — osudu; dhātrī-ucitām — vhodného pro kojnou; tataḥ — mimo Něhož; anyam — jiný; kam — kdo jiný; — jistě; dayālum — milostivý; śaraṇam — útočiště; vrajema — přijmu.

Traducción

Překlad

¡Ay de mí! ¿Cómo voy a refugiarme en alguien más misericordioso que aquel que otorgó la posición de madre a una bruja [Pūtanā], a pesar de que era infiel y preparó un veneno mortal para que fuera chupado de su pecho?

Běda, kdo by mohl být milostivější než On, který přisoudil démonici (Pūtaně) postavení matky, přestože byla nevěřící a chtěla, aby z jejího prsu sál smrtící jed?

Significado

Význam

He aquí un ejemplo de la extremada misericordia del Señor, incluso para con Su enemigo. Se dice que un hombre noble acepta las buenas cualidades de aquel que tiene una dudosa personalidad, de la misma manera en que se acepta néctar de un depósito de veneno. En Su tierna infancia, el Señor recibió un veneno mortal de parte de Pūtanā, una bruja que intentó matar al maravilloso bebé. Y como ella era un demonio, le era imposible saber que el Señor Supremo, aunque estuviera actuando como un bebé, era nada menos que la misma Suprema Personalidad de Dios. Su valor como Señor Supremo no disminuyó al volverse un bebé para complacer a Su devota Yaśodā. El Señor puede que adopte la forma de un bebé o un aspecto diferente al de un ser humano, pero ello no cambia las cosas en lo más mínimo; Él es siempre el mismo Supremo. Una criatura viviente, por poderosa que pueda volverse en virtud de severas penitencias, nunca puede volverse igual al Señor Supremo.

Toto je příklad nesmírné Pánovy milosti, kterou projevuje i Svým nepřátelům. Je řečeno, že ušlechtilý člověk přijímá dobré vlastnosti u lidí pochybného charakteru, stejně jako přijímá nektar, je-li obsažený v jedu. Kṛṣṇa dostal ve Svém kojeneckém věku od Pūtany smrtící jed, neboť se snažila toto úžasné dítě zabít. Pro svoji démonskou povahu nevěděla, že Pán Kṛṣṇa nebyl nikdo menší než Nejvyšší Osobnost Božství, i když hrál roli dítěte. To, že se stal dítětem, aby potěšil Svou oddanou Yaśodu, nijak nezmenšilo Jeho schopnosti Nejvyššího Pána. Pán může přijmout podobu malého dítěte nebo i jinou podobu než lidskou, ale nic se tím nemění — zůstává stále Nejvyšší. Živá bytost může přísným pokáním získat různé schopnosti, ale nikdy se nevyrovná Nejvyššímu Pánu.

Śrī Kṛṣṇa aceptó la maternidad de Pūtanā, debido a que ella fingió ser una madre afectuosa y permitió que Kṛṣṇa chupara su pecho. El Señor acepta la más mínima cualidad que tenga la entidad viviente, y le otorga la más alta recompensa. Esa es la norma de Su comportamiento. Por lo tanto, ¿quién sino el Señor puede ser el refugio máximo?

Pán Kṛṣṇa přijal Pūtanu jako matku, neboť se tak chovala, když Mu dávala pít ze svého prsu. Pán přijímá i tu nejmenší kvalifikaci a udílí živé bytosti tu nejvyšší odměnu. Taková je Jeho povaha. Kdo jiný než On tedy může být konečným útočištěm?