Skip to main content

Text 15

ТЕКСТ 15

Texto

Текст

sva-śānta-rūpeṣv itaraiḥ sva-rūpair
abhyardyamāneṣv anukampitātmā
parāvareśo mahad-aṁśa-yukto
hy ajo ’pi jāto bhagavān yathāgniḥ
сва-ш́а̄нта-рӯпешв итараих̣ сва-рӯпаир
абхйардйама̄нешв анукампита̄тма̄
пара̄вареш́о махад-ам̇ш́а-йукто
хй аджо ’пи джа̄то бхагава̄н йатха̄гних̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

sva-śānta-rūpeṣu — a los pacíficos devotos del Señor; itaraiḥ — otros, no devotos; sva-rūpaiḥ — de acuerdo con sus propias modalidades de la naturaleza; abhyardyamāneṣu — siendo acosados por; anukampita-ātmā — el absolutamente compasivo Señor; para-avara — espiritual y material; īśaḥ — controlador; mahat-aṁśa-yuktaḥ — acompañado por la porción plenaria del mahat-tattva; hi — ciertamente; ajaḥ — el innaciente; api — aunque; jātaḥ — nace; bhagavān — la Personalidad de Dios; yathā — como si; agniḥ — el fuego.

сва-ш́а̄нта-рӯпешу — умиротворенных преданных Господа; итараих̣ — другие, непреданные; сва-рӯпаих̣ — в соответствии с гунами материальной природы, под влиянием которых они находятся; абхйардйама̄нешу — преследуемые; анукампита-а̄тма̄ — исполненный сострадания Господь; пара-авара — духовный и материальный; ӣш́ах̣ — властелин; махат-ам̇ш́а-йуктах̣ — в сопровождении Своей полной части, махат-таттвы; хи — безусловно; аджах̣ — нерожденный; апи — хотя; джа̄тах̣ — рождается; бхагава̄н — Личность Бога; йатха̄ — как будто; агних̣ — огонь.

Traducción

Перевод

La Personalidad de Dios, el absolutamente compasivo controlador tanto de la creación espiritual como de la material, es innaciente, pero cuando hay fricción entre Sus pacíficos devotos y las personas que se encuentran influenciadas por las modalidades materiales de la naturaleza, nace tal como lo hace el fuego, acompañado por el mahat-tattva.

Всемилостивый Господь, повелитель духовного и материального миров, является нерожденным, но, когда между Его миролюбивыми преданными и людьми, находящимися под влиянием гун материальной природы, возникают трения, Он рождается здесь, подобно огню, и вместе с Ним в этот мир приходит махат-таттва.

Significado

Комментарий

Los devotos del Señor son pacíficos por naturaleza, puesto que no tienen ningún anhelo material. El alma liberada no tiene anhelo alguno, y, por lo tanto, no se lamenta por nada. Aquel que desea poseer también se lamenta cuando pierde su posesión. Los devotos no anhelan posesiones materiales, ni anhelan la salvación espiritual. Ellos están firmes en el amoroso servicio trascendental del Señor como una cuestión de deber, y no les importa en dónde estén ni cómo tengan que actuar. Los karmīs, jñānīs y yogīs anhelan poseer bienes materiales o espirituales. Los karmīs quieren posesiones materiales; los jñānīs y yogīs quieren posesiones espirituales; pero los devotos no quieren bienes materiales ni espirituales. Solo quieren servir al Señor en cualquier parte del mundo material o espiritual que el Señor desee, y el Señor siempre es compasivo de manera específica con esos devotos.

Преданные Господа по натуре очень миролюбивы, так как свободны от материальных желаний. Освобожденная душа не имеет никаких желаний, и потому ей неведома скорбь. Люди, стремящиеся обладать чем-либо, лишившись материальной собственности, страдают. Однако преданные не стремятся ни к материальным приобретениям, ни к духовному спасению. Они видят в трансцендентном любовном служении Господу свой долг, и для них не имеет значения, где они находятся и каким видом служения занимаются. Карми, гьяни и йоги хотят обладать материальными или духовными богатствами. Карми жаждут материальных ценностей, а гьяни и йоги — духовных, преданным же не нужно ни того, ни другого. Единственное их желание — служить Господу в материальном или духовном мире, как того пожелает Господь, и Господь всегда с особым состраданием относится к таким преданным.

Los karmīs, jñānīs y yogīs tienen sus mentalidades particulares influenciadas por las modalidades de la naturaleza, y, por lo tanto, reciben el nombre de itara o no devotos. Estos itaras,incluyendo entre ellos a los yogīs, hostigan a veces a los devotos del Señor. Durvāsā Muni, un gran yogī, hostigó a Mahārāja Ambarīṣa porque este era un gran devoto del Señor. Y el grankarmī y jñānī Hiraṇyakaśipu hostigó incluso a su propio hijo vaiṣṇava, Prahlāda Mahārāja. Hay muchos casos de esos hostigamientos a los pacíficos devotos del Señor, llevados a cabo por los itaras. Cuando ocurre esa fricción, el Señor, movido por la gran compasión que tiene por Sus devotos puros, aparece en persona, acompañado por Sus porciones plenarias que controlan elmahat-tattva.

Образ мыслей карми, гьяни и йогов определяется гунами материальной природы, поэтому их называют непреданными (итарами). Порой итары, к которым относятся даже йоги, беспокоят преданных Господа. Великий йог Дурваса Муни преследовал Махараджу Амбаришу, потому что тот был великим преданным Господа, а великий карми и гьяни Хираньякашипу мучил даже собственного сына-вайшнава Прахладу Махараджу. История знает много примеров того, как итары устраивали гонения на мирных преданных Господа. Когда между ними возникают трения, Господь, движимый состраданием к чистым преданным, Сам приходит на землю в сопровождении Своих полных частей, которые управляют махат-таттвой.

El Señor Se encuentra en todas partes, tanto en la esfera material como en la espiritual, y aparece por el bien de Sus devotos cuando hay fricción entre Su devoto y el no devoto. Así como por la fricción de la materia se genera electricidad en cualquier parte, el Señor, siendo omnipresente, aparece por la fricción entre devotos y no devotos. Cuando Śrī Kṛṣṇa aparece en una misión, todas Sus porciones plenarias Lo acompañan. Cuando advino como hijo de Vasudeva, hubo diferencias de opinión en cuanto a Su encarnación. Algunos dijeron: «Es la Suprema Personalidad de Dios». Otros dijeron: «Es una encarnación de Nārāyaṇa»; y aun otros dijeron: «Es la encarnación de Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu». Pero en realidad, es la Suprema Personalidad de Dios original —kṛṣṇas tu bhagavān svayam—, y Nārāyaṇa, los puruṣas y todas las demás encarnaciones Lo acompañan para actuar como diferentes partes de Sus pasatiempos. Mahad-aṁśa-yuktaḥ indica que Lo acompañan los puruṣas, los cuales crean el mahat-tattva. Eso se confirma en los himnos védicos: mahāntaṁ vibhum ātmānam.

Господь пребывает всюду — как в духовном, так и в материальном мире. Он воплощается здесь, чтобы защитить Своих преданных, когда между ними и непреданными возникают трения. Подобно тому как трение двух предметов друг о друга, где бы оно ни происходило, приводит к возникновению электрического разряда, так трения между преданными и непреданными являются причиной явления вездесущего Господа. Чтобы исполнить Свою миссию, Господь приходит в этот мир в сопровождении Своих полных частей. Его явление в образе сына Васудевы разные люди восприняли по-разному. «Это Сама Верховная Личность Бога», — говорили одни. «Он — одно из воплощений Нараяны», — утверждали другие. «Это воплощение Кширодакашайи Вишну», — настаивали третьи. Однако на самом деле Он является изначальной Верховной Личностью Бога — кр̣шн̣ас ту бхагава̄н свайам, — а Нараяна, пуруши и другие Его воплощения приходят вместе с Ним, чтобы исполнить отведенные им роли в играх Господа. Слова махад-ам̇ш́а-йуктах̣ указывают на то, что Господь приходит на землю в сопровождении пуруш, создающих махат-таттву. Это подтверждают также ведические гимны: маха̄нтам̇ вибхум а̄тма̄нам.

Śrī Kṛṣṇa apareció, tal como la electricidad, cuando hubo fricción entre Kaṁsa y Vasudeva y Ugrasena. Vasudeva y Ugrasena eran devotos del Señor, y Kaṁsa, un representante de loskarmīs y jñānīs, era un no devoto. Kṛṣṇa, tal y como es, se compara al sol. Apareció primero del océano de las entrañas de Devakī, y gradualmente satisfizo a los habitantes de los lugares que rodean Mathurā, tal como el sol da vida a la flor de loto por la mañana. Tras levantarse gradualmente hasta el cenit de Dvārakā, el Señor Se puso como hace el sol, dejando todo a oscuras, como lo describió Uddhava.

Подобно электрическому разряду, Господь Кришна появился на земле в результате трений, возникших между Камсой с одной стороны и Васудевой и Уграсеной с другой. Васудева и Уграсена были преданными Господа, а Камса, типичный представитель карми и гьяни, был непреданным. Кришну часто сравнивают с солнцем. Он появился на свет из океана лона Деваки и в Свои детские годы дарил радость и счастье жителям окрестностей Матхуры, подобно солнцу, под лучами которого распускается на заре цветок лотоса. Достигнув зенита Двараки, Господь удалился, словно заходящее солнце, и весь мир, по словам Уддхавы, снова погрузился в кромешную тьму.