Skip to main content

Text 15

Text 15

Texto

Text

sva-śānta-rūpeṣv itaraiḥ sva-rūpair
abhyardyamāneṣv anukampitātmā
parāvareśo mahad-aṁśa-yukto
hy ajo ’pi jāto bhagavān yathāgniḥ
sva-śānta-rūpeṣv itaraiḥ sva-rūpair
abhyardyamāneṣv anukampitātmā
parāvareśo mahad-aṁśa-yukto
hy ajo ’pi jāto bhagavān yathāgniḥ

Palabra por palabra

Synonyms

sva-śānta-rūpeṣu — a los pacíficos devotos del Señor; itaraiḥ — otros, no devotos; sva-rūpaiḥ — de acuerdo con sus propias modalidades de la naturaleza; abhyardyamāneṣu — siendo acosados por; anukampita-ātmā — el absolutamente compasivo Señor; para-avara — espiritual y material; īśaḥ — controlador; mahat-aṁśa-yuktaḥ — acompañado por la porción plenaria del mahat-tattva; hi — ciertamente; ajaḥ — el innaciente; api — aunque; jātaḥ — nace; bhagavān — la Personalidad de Dios; yathā — como si; agniḥ — el fuego.

sva-śānta-rūpeṣu — unto the peaceful devotees of the Lord; itaraiḥ — others, nondevotees; sva-rūpaiḥ — according to their own modes of nature; abhyardyamāneṣu — being harassed by; anukampita-ātmā — the all-compassionate Lord; para-avara — spiritual and material; īśaḥ — controller; mahat-aṁśa-yuktaḥ — accompanied by the plenary portion of mahat-tattva; hi — certainly; ajaḥ — the unborn; api — although; jātaḥ — is born; bhagavān — the Personality of Godhead; yathā — as if; agniḥ — the fire.

Traducción

Translation

La Personalidad de Dios, el absolutamente compasivo controlador tanto de la creación espiritual como de la material, es innaciente, pero cuando hay fricción entre Sus pacíficos devotos y las personas que se encuentran influenciadas por las modalidades materiales de la naturaleza, nace tal como lo hace el fuego, acompañado por el mahat-tattva.

The Personality of Godhead, the all-compassionate controller of both the spiritual and material creations, is unborn, but when there is friction between His peaceful devotees and persons who are in the material modes of nature, He takes birth just like fire, accompanied by the mahat-tattva.

Significado

Purport

Los devotos del Señor son pacíficos por naturaleza, puesto que no tienen ningún anhelo material. El alma liberada no tiene anhelo alguno, y, por lo tanto, no se lamenta por nada. Aquel que desea poseer también se lamenta cuando pierde su posesión. Los devotos no anhelan posesiones materiales, ni anhelan la salvación espiritual. Ellos están firmes en el amoroso servicio trascendental del Señor como una cuestión de deber, y no les importa en dónde estén ni cómo tengan que actuar. Los karmīs, jñānīs y yogīs anhelan poseer bienes materiales o espirituales. Los karmīs quieren posesiones materiales; los jñānīs y yogīs quieren posesiones espirituales; pero los devotos no quieren bienes materiales ni espirituales. Solo quieren servir al Señor en cualquier parte del mundo material o espiritual que el Señor desee, y el Señor siempre es compasivo de manera específica con esos devotos.

The devotees of the Lord are by nature peaceful because they have no material hankering. A liberated soul has no hankering, and therefore he has no lamentation. One who wants to possess also laments when he loses his possession. Devotees have no hankerings for material possessions and no hankerings for spiritual salvation. They are situated in the transcendental loving service of the Lord as a matter of duty, and they do not mind where they are or how they have to act. Karmīs, jñānīs and yogīs all hanker to possess some material or spiritual assets. Karmīs want material possessions, jñānīs and yogīs want spiritual possessions, but devotees do not want any material or spiritual assets. They want only to serve the Lord anywhere in the material or spiritual worlds that the Lord desires, and the Lord is always specifically compassionate towards such devotees.

Los karmīs, jñānīs y yogīs tienen sus mentalidades particulares influenciadas por las modalidades de la naturaleza, y, por lo tanto, reciben el nombre de itara o no devotos. Estos itaras,incluyendo entre ellos a los yogīs, hostigan a veces a los devotos del Señor. Durvāsā Muni, un gran yogī, hostigó a Mahārāja Ambarīṣa porque este era un gran devoto del Señor. Y el grankarmī y jñānī Hiraṇyakaśipu hostigó incluso a su propio hijo vaiṣṇava, Prahlāda Mahārāja. Hay muchos casos de esos hostigamientos a los pacíficos devotos del Señor, llevados a cabo por los itaras. Cuando ocurre esa fricción, el Señor, movido por la gran compasión que tiene por Sus devotos puros, aparece en persona, acompañado por Sus porciones plenarias que controlan elmahat-tattva.

The karmīs, jñānīs and yogīs have their particular mentalities in the modes of nature, and therefore they are called itara or nondevotees. These itaras, including even the yogīs, sometimes harass the devotees of the Lord. Durvāsā Muni, a great yogī, harassed Mahārāja Ambarīṣa because the latter was a great devotee of the Lord. And the great karmī and jñānī Hiraṇyakaśipu even harassed his own Vaiṣṇava son, Prahlāda Mahārāja. There are many instances of such harassment of the peaceful devotees of the Lord by the itaras. When such friction takes place, the Lord, out of His great compassion towards His pure devotees, appears in person, accompanied by His plenary portions controlling the mahat-tattva.

El Señor Se encuentra en todas partes, tanto en la esfera material como en la espiritual, y aparece por el bien de Sus devotos cuando hay fricción entre Su devoto y el no devoto. Así como por la fricción de la materia se genera electricidad en cualquier parte, el Señor, siendo omnipresente, aparece por la fricción entre devotos y no devotos. Cuando Śrī Kṛṣṇa aparece en una misión, todas Sus porciones plenarias Lo acompañan. Cuando advino como hijo de Vasudeva, hubo diferencias de opinión en cuanto a Su encarnación. Algunos dijeron: «Es la Suprema Personalidad de Dios». Otros dijeron: «Es una encarnación de Nārāyaṇa»; y aun otros dijeron: «Es la encarnación de Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu». Pero en realidad, es la Suprema Personalidad de Dios original —kṛṣṇas tu bhagavān svayam—, y Nārāyaṇa, los puruṣas y todas las demás encarnaciones Lo acompañan para actuar como diferentes partes de Sus pasatiempos. Mahad-aṁśa-yuktaḥ indica que Lo acompañan los puruṣas, los cuales crean el mahat-tattva. Eso se confirma en los himnos védicos: mahāntaṁ vibhum ātmānam.

The Lord is everywhere, in both the material and spiritual domains, and He appears for the sake of His devotees when there is friction between His devotee and the nondevotee. As electricity is generated by friction of matter anywhere and everywhere, the Lord, being all-pervading, appears because of the friction of devotees and nondevotees. When Lord Kṛṣṇa appears on a mission, all His plenary portions accompany Him. When He appeared as the son of Vasudeva, there were differences of opinion about His incarnation. Some said, “He is the Supreme Personality of Godhead.” Some said, “He is an incarnation of Nārāyaṇa,” and others said, “He is the incarnation of Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu.” But actually He is the original Supreme Personality of Godhead — kṛṣṇas tu bhagavān svayam — and Nārāyaṇa, the puruṣas and all other incarnations accompany Him to function as different parts of His pastimes. Mahad-aṁśa-yuktaḥ indicates that He is accompanied by the puruṣas, who create the mahat-tanva. It is confirmed in the Vedic hymns, mahāntaṁ vibhum ātmānam.

Śrī Kṛṣṇa apareció, tal como la electricidad, cuando hubo fricción entre Kaṁsa y Vasudeva y Ugrasena. Vasudeva y Ugrasena eran devotos del Señor, y Kaṁsa, un representante de loskarmīs y jñānīs, era un no devoto. Kṛṣṇa, tal y como es, se compara al sol. Apareció primero del océano de las entrañas de Devakī, y gradualmente satisfizo a los habitantes de los lugares que rodean Mathurā, tal como el sol da vida a la flor de loto por la mañana. Tras levantarse gradualmente hasta el cenit de Dvārakā, el Señor Se puso como hace el sol, dejando todo a oscuras, como lo describió Uddhava.

Lord Kṛṣṇa appeared, just like electricity, when there was friction between Kaṁsa and Vasudeva and Ugrasena. Vasudeva and Ugrasena were the Lord’s devotees, and Kaṁsa, a representative of the karmīs and jñānīs, was a nondevotee. Kṛṣṇa, as He is, is compared to the sun. He first appeared from the ocean of the womb of Devakī, and gradually He satisfied the inhabitants of the places surrounding Mathurā, just as the sun enlivens the lotus flower in the morning. After gradually rising to the meridian of Dvārakā, the Lord set like the sun, placing everything in darkness, as described by Uddhava.