Skip to main content

Text 14

Sloka 14

Texto

Verš

yasyānurāga-pluta-hāsa-rāsa-
līlāvaloka-pratilabdha-mānāḥ
vraja-striyo dṛgbhir anupravṛtta-
dhiyo ’vatasthuḥ kila kṛtya-śeṣāḥ
yasyānurāga-pluta-hāsa-rāsa-
līlāvaloka-pratilabdha-mānāḥ
vraja-striyo dṛgbhir anupravṛtta-
dhiyo ’vatasthuḥ kila kṛtya-śeṣāḥ

Palabra por palabra

Synonyma

yasya — cuyo; anurāga — apego; pluta — realzado por; hāsa — risa; rāsa — dulces sentimientos; līlā — pasatiempos; avaloka — echando una mirada; pratilabdha — obtenido de eso; mānāḥ — angustiadas; vraja-striyaḥ — doncellas de Vraja; dṛgbhiḥ — con los ojos; anupravṛtta — siguiendo; dhiyaḥ — mediante la inteligencia; avatasthuḥ — se sentaron en silencio; kila — en verdad; kṛtya-śeṣāḥ — sin terminar los deberes hogareños.

yasya — jejichž; anurāga — připoutanost; pluta — prohloubená; hāsa — smích; rāsa — žerty; līlā — zábavy; avaloka — hledící; pratilabdha — získané z; mānāḥ — prožívající muka; vraja-striyaḥ — dívky z Vraji; dṛgbhiḥ — očima; anupravṛtta — sledující; dhiyaḥ — inteligencí; avatasthuḥ — seděly tiše; kila — vskutku; kṛtya-śeṣāḥ — aniž dokončily své domácí povinnosti.

Traducción

Překlad

Las doncellas de Vraja, tras compartir con Kṛṣṇa pasatiempos llenos de risas, dulces sentimientos e intercambios de miradas, se sentían muy angustiadas cuando Kṛṣṇa las dejaba. Ellas solían seguirlo con sus ojos, y en esa forma se sentaban con la inteligencia aturdida, y no podían terminar sus deberes hogareños.

Dívky z Vraji prožívaly muka, když je Kṛṣṇa po blažených zábavách plných humoru a výměn pohledů opouštěl. Vždy Ho doprovázely očima a potom usedly jako omráčené a nebyly schopné dokončit své domácí povinnosti.

Significado

Význam

Durante Su infancia en Vṛndāvana, Śrī Kṛṣṇa tenía fama de ser un amigo bromista de todas las muchachas de Su edad, lleno de amor trascendental. Su amor por ellas era tan intenso, que no hay comparación alguna con ese éxtasis, y las doncellas de Vraja se sentían tan atraídas por Él, que su afecto superaba el de los grandes semidioses como Brahmā y Śiva. Śrī Kṛṣṇa finalmente admitió Su derrota ante el afecto trascendental de las gopīs, y declaró que no podía recompensarles su afecto puro. Aunque las gopīs parecían llenarse de angustia por el comportamiento bromista del Señor, cuando Kṛṣṇa las dejaba no podían tolerar la separación, y solían seguirlo con sus ojos y sus mentes. Quedaban tan aturdidas por la situación, que no podían terminar sus deberes hogareños. Nadie podía superarlo, ni siquiera en los tratos amorosos que se intercambian entre muchachos y muchachas. En las Escrituras reveladas se dice que Śrī Kṛṣṇa nunca va personalmente más allá de los límites de Vṛndāvana. Permanece allí eternamente, debido al amor trascendental de los habitantes del lugar. Así pues, aun a pesar de que actualmente no se Le puede ver, no está fuera de Vṛndāvana ni por un momento.

Ve Svém dětství ve Vṛndāvanu byl Pán Kṛṣṇa známý jako veselý přítel a transcendentální milovník všech dívek Svého věku. Jeho láska k nim byla tak silná a plná extáze, že ji není možné s ničím srovnat, a dívky z Vraji k Němu byly tak připoutané, že svými city předčily i velké polobohy, jako je Brahmā a Śiva. Pán Kṛṣṇa nakonec přiznal, že Ho gopī svojí transcendentální láskou porazily, a prohlásil, že jim není schopen jejich čistou lásku oplatit. I když gopī zdánlivě mučilo Jeho žertovné chování, kdykoliv je Kṛṣṇa opouštěl, nemohly snést odloučení a doprovázely Ho očima i myslí. Byly tím tak omráčeny, že nemohly dokončit své domácí povinnosti. Nikdo Ho nepředčil ani v milostných vztazích mezi chlapci a dívkami. Ve zjevených písmech je řečeno, že Pán Kṛṣṇa Osobně nikdy neodchází za hranice Vṛndāvanu. Zůstává tam věčně díky transcendentální lásce jeho obyvatel. I když Ho tedy v současnosti není možné vidět, neodchází z Vṛndāvanu ani na okamžik.