Skip to main content

Text 37

Sloka 37

Texto

Verš

yo vai hiraṇyākṣa-vadhaṁ mahādbhutaṁ
vikrīḍitaṁ kāraṇa-sūkarātmanaḥ
śṛṇoti gāyaty anumodate ’ñjasā
vimucyate brahma-vadhād api dvijāḥ
yo vai hiraṇyākṣa-vadhaṁ mahādbhutaṁ
vikrīḍitaṁ kāraṇa-sūkarātmanaḥ
śṛṇoti gāyaty anumodate ’ñjasā
vimucyate brahma-vadhād api dvijāḥ

Palabra por palabra

Synonyma

yaḥ — aquel que; vai — en verdad; hiraṇyākṣa-vadham — de la muerte de Hiraṇyākṣa; mahā-adbhutam — sumamente maravilloso; vikrīḍitam — pasatiempo; kāraṇa — por razones como levantar la Tierra del océano; sūkara — apareciendo en forma de jabalí; ātmanaḥ — de la Suprema Personalidad de Dios; śṛṇoti — oye; gāyati — canta; anumodate — se recrea; añjasā — al momento; vimucyate — se libera; brahma-vadhāt — del pecado de matar a un brāhmaṇa; api — incluso; dvijāḥ — ¡oh, brāhmaṇas!

yaḥ — ten, kdo; vai — jistě; hiraṇyākṣa-vadham — zabití Hiraṇyākṣi; mahā-adbhutam — nejúžasnější; vikrīḍitam — zábava; kāraṇa — z důvodů, jako bylo vyzvednutí Země z oceánu; sūkara — zjevil se v podobě kance; ātmanaḥ — Nejvyšší Osobnosti Božství; śṛṇoti — poslouchá; gāyati — přednáší; anumodate — vychutnává; añjasā — ihned; vimucyate — je osvobozen; brahma-vadhāt — od hříchu zabití brāhmaṇy; api — dokonce i; dvijāḥ — ó brāhmaṇové.

Traducción

Překlad

¡Oh, brāhmaṇas! Cualquiera que oiga, cante o se recree con el maravilloso relato de la muerte del demonio Hiraṇyākśa a manos del Señor, que apareció como primer jabalí para liberar al mundo, se libera al momento de los resultados de las actividades pecaminosas, incluso de haber matado a un brāhmaṇa.

Ó brāhmaṇové, každý, kdo poslouchá, přednáší nebo vychutnává úžasné vyprávění, jak se Pán zjevil v podobě prvního kance a zabil démona Hiraṇyākṣu, aby zachránil Zemi, je ihned osvobozen od následků hříšných činností, dokonce i od zabití brāhmaṇy.

Significado

Význam

Como la Personalidad de Dios está en la posición absoluta, no hay diferencia entre Sus pasatiempos y Su personalidad. Cualquiera que oiga acerca de los pasatiempos del Señor se relaciona con el Señor directamente, y aquel que se relaciona directamente con el Señor se libera ciertamente de todas las actividades pecaminosas, incluso hasta el extremo de haber matado a un brāhmaṇa, que se considera la actividad más pecaminosa del mundo material. Hay que tener un gran deseo de escuchar las actividades del Señor de la fuente genuina, el devoto puro. Con simplemente prestar recepción auditiva a la narración y aceptar las glorias del Señor, se está cualificado. Los filósofos impersonalistas no pueden entender las actividades del Señor. Piensan que todas Sus actividades son māyā; se les llama, por tanto, māyāvādīs. Como para ellos todo es māyā, estos relatos no son para ellos. Algunos impersonalistas son reacios a oír el Śrīmad-Bhāgavatam, aunque muchos de ellos toman ahora cierto interés solo por ganancia económica. La verdad, sin embargo, es que no tienen fe. Por el contrario, lo describen a su propio modo. Así pues, no debemos escuchar a los māyāvādīs. Tenemos que oír de Sūta Gosvāmī o Maitreya, que presentan realmente las narraciones como son, y solo entonces podremos nosotros saborear los pasatiempos del Señor; de otro modo, los efectos en un auditorio neófito serán venenosos.

Jelikož postavení Osobnosti Božství je absolutní, není rozdíl mezi zábavami a osobou Pána. Každý, kdo naslouchá o Jeho zábavách, se stýká přímo s Pánem a ten, kdo je v přímém styku s Pánem, je zcela jistě osvobozen od všech reakcí za hříšné činnosti, dokonce i za zabití brāhmaṇy, které se pokládá za nejhříšnější čin v hmotném světě. Měli bychom dychtivě toužit naslouchat o Pánových činnostech z pravého zdroje, od čistého oddaného. Stačí pouze vyslechnout toto vyprávění a uznat slávu Pána. To jsou potřebné kvalifikace. Neosobní filozofové nedokáží pochopit Pánovy činnosti. Myslí si, že všechny Jeho činnosti jsou māyā—proto se nazývají māyāvādīni. Jelikož jim vše připadá jako māyā, nejsou pro ně tato vyprávění určena. Někteří impersonalisté se zdráhají naslouchat Śrīmad-Bhāgavatamu, ačkoliv se o něj nyní mnoho z nich zajímá, ale pouze kvůli finančnímu prospěchu. Ve skutečnosti však nemají žádnou víru. Naopak, vykládají Bhāgavatam svým vlastním způsobem, a proto bychom jim neměli naslouchat. Musíme naslouchat Sūtovi Gosvāmīmu nebo Maitreyovi, kteří předkládají vyprávění skutečně taková, jaká jsou. Jedině potom můžeme vychutnávat zábavy Pána. Jinak bude mít vyprávění na začátečnické publikum jedovaté účinky.