Skip to main content

Text 35

35

Texto

Текст

yo gajendraṁ jhaṣa-grastaṁ
dhyāyantaṁ caraṇāmbujam
krośantīnāṁ kareṇūnāṁ
kṛcchrato ’mocayad drutam
йо ґаджендрам̇ джгаша-ґрастам̇
дгйа̄йантам̇ чаран̣а̄мбуджам
крош́антіна̄м̇ карен̣ӯна̄м̇
кр̣ччграто ’мочайад друтам

Palabra por palabra

Послівний переклад

yaḥ — aquel que; gaja-indram — el rey de los elefantes; jhaṣa — un cocodrilo; grastam — atacado por; dhyāyantam — meditando en; caraṇa — pies; ambujam — loto; krośantīnām — mientras lloraban; kareṇūnām — las elefantas; kṛcchrataḥ — del peligro; amocayat — liberó; drutam — rápidamente.

йах̣  —  Він, хто; ґаджа-індрам  —  царя слонів; джгаша  —  крокодилом; ґрастам  —  атакованого; дгйа̄йантам  —  що медитував; чаран̣а  —  стопи; амбуджам  —  лотос; крош́антіна̄м  —  що плакали; карен̣ӯна̄м  —  слоних; кр̣ччгратах̣  —  від небезпеки; амочайат  —  врятував; друтам  —  швидко.

Traducción

Переклад

La Personalidad de Dios liberó al rey de los elefantes, que recibió el ataque de un cocodrilo y meditó en los pies de loto del Señor. En aquel momento, las elefantas que lo acompañaban estaban llorando, y el Señor las salvó del inminente peligro.

Коли цар слонів, на якого напав крокодил, став медитувати на лотосові стопи Бога-Особи, Господь врятував його. Слонихи, які супроводжували свого царя, голосно плакали, але Господь врятував їх від навислої загрози.

Significado

Коментар

Se cita aquí en especial el ejemplo del elefante en peligro al que el Señor Supremo salvó, porque incluso en el caso de un animal es posible dirigirse a la Personalidad de Dios en actitud de servicio devocional, mientras que un semidiós, a no ser que sea devoto, no puede aproximarse a la Persona Suprema.

ПОЯСНЕННЯ: Приклад зі слоном, який потрапив у небезпеку, але якого врятував Верховний Господь, наведено тут для того, щоб показати, що за допомогою відданого служіння навіть тварина може звернутися до Бога-Особи, тоді як без відданості до Верховної Особи не може наблизитися навіть півбог.