Skip to main content

Text 33

Text 33

Texto

Text

sūta uvāca
iti kauṣāravākhyātām
āśrutya bhagavat-kathām
kṣattānandaṁ paraṁ lebhe
mahā-bhāgavato dvija
sūta uvāca
iti kauṣāravākhyātām
āśrutya bhagavat-kathām
kṣattānandaṁ paraṁ lebhe
mahā-bhāgavato dvija

Palabra por palabra

Synonyms

sūtaḥ — Sūta Gosvāmī; uvāca — dijo; iti — así pues; kauṣārava — de Maitreya (hijo de Kuṣāru); ākhyātām — dijo; āśrutya — habiendo oído; bhagavat-kathām — la narración acerca del Señor; kṣattā — Vidura; ānandam — bienaventuranza; param — trascendental; lebhe — consiguió; mahā-bhāgavataḥ — el gran devoto; dvija — ¡oh, brāhmaṇa (Śaunaka)!

sūtaḥ — Sūta Gosvāmī; uvāca — said; iti — thus; kauṣārava — from Maitreya (son of Kuṣāru); ākhyātām — told; āśrutya — having heard; bhagavat-kathām — the narration about the Lord; kṣattā — Vidura; ānandam — bliss; param — transcendental; lebhe — achieved; mahā-bhāgavataḥ — the great devotee; dvija — O brāhmaṇa (Śaunaka).

Traducción

Translation

Śrī Sūta Gosvāmī prosiguió: Mi querido brāhmaṇa, Kṣattā [Vidura], el gran devoto del Señor, obtuvo bienvanturanza trascendental al oír el relato de los pasatiempos de la Suprema Personalidad de Dios de labios de la fuente autorizada, el sabio Kauṣārava [Maitreya], y estaba muy complacido.

Śrī Sūta Gosvāmī continued: My dear brāhmaṇa, Kṣattā [Vidura] the great devotee of the Lord achieved transcendental bliss by hearing the narration of the pastimes of the Supreme Personality of Godhead from the authoritative source of the sage Kauṣārava [Maitreya], and he was very pleased.

Significado

Purport

Si alguien quiere obtener placer trascendental escuchando los pasatiempos del Señor, debe escuchar de la fuente autorizada, como aquí se explica. Maitreya oyó el relato de su genuino maestro espiritual, y también Vidura oyó de Maitreya. Por el mero hecho de presentar lo que se haya oído del propio maestro espiritual, la persona se convierte en una autoridad, y aquel que no acepte un maestro espiritual genuino no puede llegar a ser una autoridad. Aquí se explica esto con claridad. Si se quiere obtener placer trascendental, hay que encontrar a una persona con autoridad. También se afirma en el Bhāgavatam que por el mero hecho de escuchar de una fuente autorizada, con el oído y con el corazón, se pueden saborear los pasatiempos del Señor; de otro modo no es posible. Así pues, Sanātana Gosvāmī nos ha prevenido especialmente de que no se debe escuchar nada acerca de la personalidad del Señor de labios de un no devoto. Se considera que los no devotos son como serpientes; tal como la leche se envenena cuando la toca una serpiente, también, aunque el relato de los pasatiempos del Señor es tan puro como la leche, cuando no devotos comparables a las serpientes lo administran, se vuelve venenoso. No solo no produce un efecto de placer trascendental, sino que además es peligroso. Śrī Caitanya Mahāprabhu nos ha advertido que no debemos escuchar descripción alguna de los pasatiempos del Señor que venga de la escuela māyāvāda o impersonalista. Ha dicho, con toda claridad: māyāvādi-bhāṣya śunile haya sarva nāśa: Si alguien escucha la interpretación que los māyāvādīs hacen de los pasatiempos del Señor, o su interpretación del Bhagavad-gītā, el Śrīmad-Bhāgavatam o cualquier otra Escritura védica, entonces se condena. Una vez que alguien está en contacto con impersonalistas, ya no puede entender nunca el aspecto personal del Señor ni Sus pasatiempos trascendentales.

If anyone wants to derive transcendental pleasure by hearing the pastimes of the Lord, he must hear from the authoritative source, as explained here. Maitreya heard the narration from his bona fide spiritual master, and Vidura also heard from Maitreya. One becomes an authority simply by presenting whatever he has heard from his spiritual master, and one who does not accept a bona fide spiritual master cannot be an authority. This is clearly explained here. If one wants to have transcendental pleasure, he must find a person with authority. It is also stated in the Bhāgavatam that simply by hearing from an authoritative source, with the ear and the heart, one can relish the pastimes of the Lord; otherwise it is not possible. Sanātana Gosvāmī, therefore, has especially warned that one should not hear anything about the personality of the Lord from the lips of a nondevotee. Nondevotees are considered to be like serpents; as milk is poisoned by a serpent’s touch, so, although the narration of the pastimes of the Lord is as pure as milk, when administered by serpentlike nondevotees it becomes poisonous. Not only does it have no effect in transcendental pleasure, but it is dangerous also. Lord Caitanya Mahāprabhu has warned that no description of the pastimes of the Lord should be heard from the Māyāvāda, or impersonalist, school. He has clearly said, māyāvādi-bhāṣya śunile haya sarva nāśa: if anyone hears the Māyāvādīs’ interpretation of the pastimes of the Lord, or their interpretation of Bhagavad-gītā, Śrīmad-Bhāgavatam or any other Vedic literature, then he is doomed. Once one is associated with impersonalists, he can never understand the personal feature of the Lord and His transcendental pastimes.

Sūta Gosvāmī hablaba a los sabios que Śaunaka presidía, y por tanto se dirigió a ellos en este verso como dvija, nacidos dos veces. Los sabios congregados en Naimiṣāraṇya oyendo el Śrīmad-Bhāgavatam de labios de Sūta Gosvāmī eran todos brāhmaṇas, pero conseguir las virtudes de un brāhmaṇa no lo es todo. Simplemente ser un nacido por segunda vez no es la perfección. Se alcanza la perfección cuando se oyen los pasatiempos y actividades del Señor de una fuente fidedigna.

Sūta Gosvāmī was speaking to the sages headed by Śaunaka, and therefore he addressed them in this verse as dvija, twice-born. The sages assembled in Naimiṣāraṇya hearing Śrīmad-Bhāgavatam from Sūta Gosvāmī were all brāhmaṇas, but to acquire the qualifications of a brāhmaṇa is not everything. Merely to be twice-born is not perfection. Perfection is attained when one hears the pastimes and activities of the Lord from a bona fide source.