Skip to main content

Text 14

14

Texto

Текст

tad ojasā daitya-mahā-bhaṭārpitaṁ
cakāsad antaḥ-kha udīrṇa-dīdhiti
cakreṇa ciccheda niśāta-neminā
harir yathā tārkṣya-patatram ujjhitam
тад оджаса̄ даітйа-маха̄-бгат̣а̄рпітам̇
чака̄сад антах̣-кга удірн̣а-дідгіті
чакрен̣а чіччгеда ніш́а̄та-неміна̄
харір йатга̄ та̄ркшйа-пататрам уджджгітам

Palabra por palabra

Послівний переклад

tat — ese tridente; ojasā — con toda su fuerza; daitya — entre los demonios; mahā-bhaṭa — por el poderoso luchador; arpitam — arrojado; cakāsat — brillando; antaḥ-khe — en medio del cielo; udīrṇa — aumentó; dīdhiti — iluminación; cakreṇa — mediante el disco Sudarśana; ciccheda — redujo a pedazos; niśāta — afilado; neminā — borde; hariḥ — Indra; yathā — como; tārkṣya — de Garuḍa; patatram — el ala; ujjhitam — abandonada.

тат  —  той тризуб; оджаса̄  —  з усією силою; даітйа  —  серед демонів; маха̄-бгат̣а  —  могутнім бійцем; арпітам  —  запущений; чака̄сат  —  осяйний; антах̣-кге  —  посеред неба; удірн̣а  —  збільшив; дідгіті  —  сяйво; чакрен̣а  —  диском Сударшаною; чіччгеда  —  розрубав на шматки; ніш́а̄та  —  гострим; неміна̄  —  краєм; харіх̣  —  Індра; йатга̄  —  як; та̄ркшйа  —  Ґаруди; пататрам  —  перо; уджджгітам  —  відкинуте.

Traducción

Переклад

Arrojado con toda su fuerza por el poderoso demonio, el tridente volador resplandeció brillantemente en el cielo. La Personalidad de Dios, sin embargo, lo redujo a pedazos con Su disco Sudarśana, de afilado borde, del mismo modo en que Indra cortó un ala de Garuḍa.

Могутній демон з усієї сили запустив тризуб у Господа. Протинаючи небо, тризуб розливав навколо себе яскраве сяйво. Однак Бог-Особа розрубав його на шматки Своїм гостросічним диском Сударшаною, як колись Індра відтяв перо з крила Ґаруди.

Significado

Коментар

El contexto de la referencia que aquí se da al respecto de Garuḍa e Indra es el siguiente. En cierta ocasión, Garuḍa, el portador del Señor, arrebató un pote de néctar de manos de los semidioses para liberar a su madre, Vinatā, de las garras de su propia madrastra, Kadrū, la madre de las serpientes. Al enterarse de esto, Indra, el rey del cielo, lanzó su rayo contra Garuḍa. Deseando respetar la infalibilidad del arma de Indra, Garuḍa, que por lo demás era invencible, pues es la propia montura del Señor, dejó caer una de sus alas, que el rayo hizo pedazos. Los habitantes de los planetas superiores son tan complacientes que incluso durante una lucha observan las reglas y regulaciones de cortesía preliminares. En ese caso, Garuḍa quiso demostrar respeto a Indra; como sabía que el arma de Indra debía destruir algo, ofreció su ala.

ПОЯСНЕННЯ: Цей вірш згадує про певну історію з Ґарудою та Індрою. Колись Ґаруда, носій Господа, вихопив з рук небожителів дзбан з нектаром, щоб звільнити свою матір, Вінату, з рабства в своєї мачухи, матері змій Кадру. Дізнавшись про це, володар небес Індра метнув у Ґаруду свою блискавку. Ґаруду ніхто не здатний подолати, але з поваги до несхибної зброї Індри, він впустив одне зі свої пер, і воно розлетілося на друзки, розбите Індриною зброєю. Жителі вищих планет мають настільки витончену вдачу, що навіть у бою дотримуються законів честі. У даному випадку Ґаруда хотів виявити шану до Індри; знаючи про те, що Індрина зброя неодмінно повинна вразити якусь ціль, він офірував для цього своє перо.