Skip to main content

Text 14

ТЕКСТ 14

Texto

Текст

tad ojasā daitya-mahā-bhaṭārpitaṁ
cakāsad antaḥ-kha udīrṇa-dīdhiti
cakreṇa ciccheda niśāta-neminā
harir yathā tārkṣya-patatram ujjhitam
тад оджаса̄ даитйа-маха̄-бхат̣а̄рпитам̇
чака̄сад антах̣-кха удӣрн̣а-дӣдхити
чакрен̣а чиччхеда ниш́а̄та-немина̄
харир йатха̄ та̄ркшйа-пататрам уджджхитам

Palabra por palabra

Пословный перевод

tat — ese tridente; ojasā — con toda su fuerza; daitya — entre los demonios; mahā-bhaṭa — por el poderoso luchador; arpitam — arrojado; cakāsat — brillando; antaḥ-khe — en medio del cielo; udīrṇa — aumentó; dīdhiti — iluminación; cakreṇa — mediante el disco Sudarśana; ciccheda — redujo a pedazos; niśāta — afilado; neminā — borde; hariḥ — Indra; yathā — como; tārkṣya — de Garuḍa; patatram — el ala; ujjhitam — abandonada.

тат — этот трезубец; оджаса̄ — изо всех сил; даитйа — среди демонов; маха̄-бхат̣а — могучим воином; арпитам — брошенный; чака̄сат — сияя; антах̣-кхе — в небе; удӣрн̣а — усилил; дӣдхити — сияние; чакрен̣а — диском Сударшана; чиччхеда — разнес на мелкие куски; ниш́а̄та — острый; немина̄ — край; харих̣ — Индра; йатха̄ — как; та̄ркшйа — Гаруды; пататрам — крыло; уджджхитам — отданное.

Traducción

Перевод

Arrojado con toda su fuerza por el poderoso demonio, el tridente volador resplandeció brillantemente en el cielo. La Personalidad de Dios, sin embargo, lo redujo a pedazos con Su disco Sudarśana, de afilado borde, del mismo modo en que Indra cortó un ala de Garuḍa.

Собрав все свои силы, могучий демон метнул трезубец в Господа, и, пролетая по небу, трезубец озарил его своим сиянием. Но Господь, Личность Бога, острым диском Сударшана разнес его трезубец на мелкие куски, как некогда Индра отсек крыло Гаруды.

Significado

Комментарий

El contexto de la referencia que aquí se da al respecto de Garuḍa e Indra es el siguiente. En cierta ocasión, Garuḍa, el portador del Señor, arrebató un pote de néctar de manos de los semidioses para liberar a su madre, Vinatā, de las garras de su propia madrastra, Kadrū, la madre de las serpientes. Al enterarse de esto, Indra, el rey del cielo, lanzó su rayo contra Garuḍa. Deseando respetar la infalibilidad del arma de Indra, Garuḍa, que por lo demás era invencible, pues es la propia montura del Señor, dejó caer una de sus alas, que el rayo hizo pedazos. Los habitantes de los planetas superiores son tan complacientes que incluso durante una lucha observan las reglas y regulaciones de cortesía preliminares. En ese caso, Garuḍa quiso demostrar respeto a Indra; como sabía que el arma de Indra debía destruir algo, ofreció su ala.

Упомянутое здесь столкновение между Гарудой и Индрой произошло при следующих обстоятельствах. Однажды Гаруда, орел, который носит Господа, похитил у полубогов, обитателей райских планет, сосуд с нектаром, чтобы освободить свою мать Винату, которая попала в рабство к его мачехе, матери змей Кадру. Узнав об этом, царь небес Индра метнул в него молнию. Из уважения к непобедимому оружию Индры, Гаруда, который носит на себе Господа и потому не знает поражений, уронил одно из своих крыльев, и молния разорвала его на клочки. Обитатели высших планет столь благородны, что, даже сражаясь друг с другом, никогда не нарушают законов чести. В данном случае Гаруда хотел выразить уважение Индре; зная о том, что оружие Индры должно поразить какую-то цель, он решил пожертвовать ради этого своим крылом.