Skip to main content

Text 14

Sloka 14

Texto

Verš

tad ojasā daitya-mahā-bhaṭārpitaṁ
cakāsad antaḥ-kha udīrṇa-dīdhiti
cakreṇa ciccheda niśāta-neminā
harir yathā tārkṣya-patatram ujjhitam
tad ojasā daitya-mahā-bhaṭārpitaṁ
cakāsad antaḥ-kha udīrṇa-dīdhiti
cakreṇa ciccheda niśāta-neminā
harir yathā tārkṣya-patatram ujjhitam

Palabra por palabra

Synonyma

tat — ese tridente; ojasā — con toda su fuerza; daitya — entre los demonios; mahā-bhaṭa — por el poderoso luchador; arpitam — arrojado; cakāsat — brillando; antaḥ-khe — en medio del cielo; udīrṇa — aumentó; dīdhiti — iluminación; cakreṇa — mediante el disco Sudarśana; ciccheda — redujo a pedazos; niśāta — afilado; neminā — borde; hariḥ — Indra; yathā — como; tārkṣya — de Garuḍa; patatram — el ala; ujjhitam — abandonada.

tat — ten trojzubec; ojasā — veškerou svou silou; daitya — mezi démony; mahā-bhaṭa — mocným bojovníkem; arpitam — vržený; cakāsat — zářil; antaḥ-khe — uprostřed nebe; udīrṇa — zvětšil; dīdhiti — světlo; cakreṇa — diskem Sudarśana; ciccheda — rozbil na kousky; niśāta — ostré; neminā — okraje; hariḥ — Indra; yathā — jako; tārkṣya — Garuḍy; patatram — křídlo; ujjhitam — oddělil.

Traducción

Překlad

Arrojado con toda su fuerza por el poderoso demonio, el tridente volador resplandeció brillantemente en el cielo. La Personalidad de Dios, sin embargo, lo redujo a pedazos con Su disco Sudarśana, de afilado borde, del mismo modo en que Indra cortó un ala de Garuḍa.

Letící trojzubec, který mocný démon vrhl svou veškerou silou, zářil jasně na nebi. Nejvyšší Pán ho však rozbil na kousky Svým diskem Sudarśana s ostrými okraji, stejně jako Indra usekl křídlo Garuḍy.

Significado

Význam

El contexto de la referencia que aquí se da al respecto de Garuḍa e Indra es el siguiente. En cierta ocasión, Garuḍa, el portador del Señor, arrebató un pote de néctar de manos de los semidioses para liberar a su madre, Vinatā, de las garras de su propia madrastra, Kadrū, la madre de las serpientes. Al enterarse de esto, Indra, el rey del cielo, lanzó su rayo contra Garuḍa. Deseando respetar la infalibilidad del arma de Indra, Garuḍa, que por lo demás era invencible, pues es la propia montura del Señor, dejó caer una de sus alas, que el rayo hizo pedazos. Los habitantes de los planetas superiores son tan complacientes que incluso durante una lucha observan las reglas y regulaciones de cortesía preliminares. En ese caso, Garuḍa quiso demostrar respeto a Indra; como sabía que el arma de Indra debía destruir algo, ofreció su ala.

Příběh s Garuḍou a Indrou, o kterém se zde mluví, je takovýto: Garuḍa, přepravce Nejvyššího Pána, jednou v nebi vytrhl nádobu s nektarem z rukou polobohů, aby osvobodil svoji matku Vinatu ze zajetí své nevlastní matky Kadrū, matky hadů. Jakmile se to dozvěděl král nebes Indra, vyslal proti Garuḍovi svůj blesk. Garuḍa je jakožto Pánův osobní dopravní prostředek nepřemožitelný, ale aby ctil neomylnost Indrovy zbraně, nastavil jedno křídlo, které bylo bleskem rozbito na kusy. Obyvatelé vyšších planet jsou tak citliví, že i v boji dodržují základní pravidla a principy ohleduplnosti. V tomto případě chtěl Garuḍa projevit Indrovi svoji úctu, a jelikož věděl, že Indrova zbraň musí něco zničit, dal k dispozici vlastní křídlo.