Skip to main content

Text 4

4

Texto

Текст

tvaṁ naḥ sapatnair abhavāya kiṁ bhṛto
yo māyayā hanty asurān parokṣa-jit
tvāṁ yoga-māyā-balam alpa-pauruṣaṁ
saṁsthāpya mūḍha pramṛje suhṛc-chucaḥ
твам̇ нах̣ сапатнаір абгава̄йа кім̇ бгр̣то
йо ма̄йайа̄ хантй асура̄н парокша-джіт
тва̄м̇ йоґама̄йа̄-балам алпа-паурушам̇
сам̇стга̄пйа мӯд̣га прамр̣дже сухр̣ч-чгучах̣

Palabra por palabra

Послівний переклад

tvam — Tú; naḥ — a nosotros; sapatnaiḥ — por nuestros enemigos; abhavāya — por matar; kim — es que; bhṛtaḥ — mantenido; yaḥ — aquel que; māyayā — con engaños; hanti — mata; asurān — a los demonios; parokṣa-jit — quien venció permaneciendo invisible; tvām — Tú; yoga-māyā-balam — cuya fuerza es el poder de confundir; alpa-pauruṣam — cuyo poder es escaso; saṁsthāpya — tras matar; mūḍha — necio; pramṛje — yo voy a liquidar; suhṛt-śucaḥ — el dolor de mis parientes.

твам  —  Ти; нах̣  —  нас; сапатнаіх̣  —  нашими ворогами; абгава̄йа  —  для знищення; кім  —  чи ж; бгр̣тах̣  —  виплеканий; йах̣  —  той, хто; ма̄йайа̄  —  обманом; ханті  —  вбиває; асура̄н  —  демонів; парокша-джіт  —  хто перемагає, залишаючись невидимим; тва̄м  —  Ти; йоґама̄йа̄-балам  —  чия сила криється в ілюзорній енерґії; алпа-паурушам  —  чия сила мізерна; сам̇стга̄пйа  —  вбивши; мӯд̣га  —  дурню; прамр̣дже  —  розвію; сухр̣т-ш́учах̣  —  смуток моїх родичів.

Traducción

Переклад

¡Sinvergüenza! A Ti Te han alimentado nuestros enemigos para que nos mates, y has matado a algunos demonios manteniéndote invisible. ¡Oh, necio! Tu poder es solo místico, y hoy animaré a mis parientes matándote.

Негіднику, вороги виплекали Тебе нам на згубу, і Ти вже вбив деяких демонів, залишаючись невидимим. Дурню, Твоя сила    —    це просто містична ілюзія, отож сьогодні я потішу своїх родичів Твоєю смертю.

Significado

Коментар

El demonio usó la palabra abhavāya, que significa: «para matar». Śrīdhara Svāmī comenta que este «matar» quiere decir liberar o, en otras palabras, matar el proceso de nacimientos y muertes continuados. El Señor mata el proceso del nacimiento y la muerte y se mantiene invisible. Las actividades de la potencia interna del Señor son inconcebibles, pero, con una leve demostración de esa potencia, el Señor, por Su gracia, puede liberar de la nesciencia. Śucaḥ quiere decir: «miserias»; el Señor puede extinguir las miserias de la existencia material por medio de Su energía potencial de yoga-māyā interna. En los Upaniṣads (Śvetāśvatara Up. 6.8) se afirma: parāsya śaktir vividhaiva śrūyate. A los ojos del hombre común, el Señor es invisible, pero Sus energías actúan de diversas maneras. Cuando las cosas les son adversas, los demonios piensan que Dios Se esconde y actúa por medio de Su potencia mística. Creen que, si pueden encontrar a Dios, podrán matarle con tan solo verle. Hiraṇyākṣa pensaba de esta manera, y desafió al Señor: «Has hecho un daño tremendo a nuestra comunidad, poniéndote de parte de los semidioses, y de muchos modos has matado a nuestros parientes, siempre manteniéndote oculto. Ahora Te veo frente a frente, y no Te voy a dejar marchar. Voy a matarte y a salvar a mis parientes de Tus fechorías místicas».

ПОЯСНЕННЯ: Демон вжив слово абгава̄йа, що означає «для знищення». Шрідгара Свамі коментує, що в даному випадку «знищення» означає «звільнення», тобто знищення, чи припинення ланцюга народжень і смертей. Залишаючись невидимим, Господь знищує ланцюг народжень і смертей. Діяння внутрішньої енерґії Господа незбагненні,    —    проявивши її могутність навіть незначною мірою, Господь може будь-кого милостиво звільнити від невігластва. Ш́учах̣ означає «нещастя». Господь може розвіяти всі нещастя матеріального існування силою Своєї внутіршньої енерґії, йоґамайі. В Упанішадах сказано: пара̄сйа ш́актір вівідгаіва ш́рӯйате («Шветашватара Упанішада» 6.8). Господь невидимий для очей звичайної людини, але скрізь діють Його різноманітні енерґії. Коли демони потрапляють у скруту, вони думають, що всі нещастя їм влаштовує Господь, Сам при тому ховаючись і діючи Своєю містичною енерґією. Вони гадають, що, просто знайшовши Господа і кинувши на Нього погляд, вони можуть вбити Його. Хіран’якша також думав таким чином і тому кинув виклик Господу: «Ставши на бік півбогів, Ти завдав нашому роду величезної шкоди. Ти вбив стількох наших родичів, вживаючи різні способи і завжди залишаючись невидимим. Нарешті я бачу Тебе на живі очі, і тепер вже я Тобі не попущу. Я вб’ю Тебе і врятую своїх родичів від Твоїх лихих чарів».

Los demonios siempre ansían matar a Dios, no solo con palabras y filosofía, sino que creen que, si se es poderoso materialmente, se puede matar a Dios con armas materialmente fatales. Demonios como Kaṁsa, Rāvaṇa e Hiraṇyakaśipu creían de sí mismos que eran lo bastante poderosos como para matar incluso a Dios. Los demonios no pueden entender que Dios, con Sus muy diversas potencias, puede actuar tan maravillosamente que puede estar presente en todas partes y, aun así, permanecer en Su morada eterna, Goloka Vṛndāvana.

Демони завжди намагаються вбити Бога своїми словами й філософією, але, не зупиняючись на цьому, вони також думають, що наділена достатньою матеріальною могутністю особа може вбити Бога смертоносною зброєю. Такі демони, як Камса, Равана й Хіран’якашіпу вважали себе достатньо могутніми, щоб убити навіть Бога. Демони не розуміють, що Бог Своїми численними енерґіями спроможний вершити будь-які чудеса: Він здатний бути скрізь присутнім і разом з тим залишатися у Своїй вічній обителі, на Ґолоці Вріндавані.