Skip to main content

Text 4

ТЕКСТ 4

Texto

Текст

tvaṁ naḥ sapatnair abhavāya kiṁ bhṛto
yo māyayā hanty asurān parokṣa-jit
tvāṁ yoga-māyā-balam alpa-pauruṣaṁ
saṁsthāpya mūḍha pramṛje suhṛc-chucaḥ
твам̇ нах̣ сапатнаир абхава̄йа ким̇ бхр̣то
йо ма̄йайа̄ хантй асура̄н парокша-джит
тва̄м̇ йогама̄йа̄-балам алпа-паурушам̇
сам̇стха̄пйа мӯд̣ха прамр̣дже сухр̣ч-чхучах̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

tvam — Tú; naḥ — a nosotros; sapatnaiḥ — por nuestros enemigos; abhavāya — por matar; kim — es que; bhṛtaḥ — mantenido; yaḥ — aquel que; māyayā — con engaños; hanti — mata; asurān — a los demonios; parokṣa-jit — quien venció permaneciendo invisible; tvām — Tú; yoga-māyā-balam — cuya fuerza es el poder de confundir; alpa-pauruṣam — cuyo poder es escaso; saṁsthāpya — tras matar; mūḍha — necio; pramṛje — yo voy a liquidar; suhṛt-śucaḥ — el dolor de mis parientes.

твам — Ты; нах̣ — нас; сапатнаих̣ — нашими врагами; абхава̄йа — чтобы уничтожить; ким — неужели; бхр̣тах̣ — поддерживаемый; йах̣ — тот, кто; ма̄йайа̄ — обманом; ханти — убивает; асура̄н — демонов; парокша-джит — тот, кто покорил их, оставаясь невидимым; тва̄м — Ты; йогама̄йа̄-балам — чья сила заключена в иллюзорной энергии; алпа-паурушам — чья сила ничтожна; сам̇стха̄пйа — убив; мӯд̣ха — о глупец; прамр̣дже — я развею; сухр̣т-ш́учах̣ — горе своих сородичей.

Traducción

Перевод

¡Sinvergüenza! A Ti Te han alimentado nuestros enemigos para que nos mates, y has matado a algunos demonios manteniéndote invisible. ¡Oh, necio! Tu poder es solo místico, y hoy animaré a mis parientes matándote.

Негодяй, наши недруги взрастили Тебя нам на погибель, и Ты, оставаясь невидимым, уже уничтожил немало демонов. О глупец, секрет Твоего могущества — в колдовских трюках, но сегодня я положу этому конец, убив Тебя на радость всем моим сородичам.

Significado

Комментарий

El demonio usó la palabra abhavāya, que significa: «para matar». Śrīdhara Svāmī comenta que este «matar» quiere decir liberar o, en otras palabras, matar el proceso de nacimientos y muertes continuados. El Señor mata el proceso del nacimiento y la muerte y se mantiene invisible. Las actividades de la potencia interna del Señor son inconcebibles, pero, con una leve demostración de esa potencia, el Señor, por Su gracia, puede liberar de la nesciencia. Śucaḥ quiere decir: «miserias»; el Señor puede extinguir las miserias de la existencia material por medio de Su energía potencial de yoga-māyā interna. En los Upaniṣads (Śvetāśvatara Up. 6.8) se afirma: parāsya śaktir vividhaiva śrūyate. A los ojos del hombre común, el Señor es invisible, pero Sus energías actúan de diversas maneras. Cuando las cosas les son adversas, los demonios piensan que Dios Se esconde y actúa por medio de Su potencia mística. Creen que, si pueden encontrar a Dios, podrán matarle con tan solo verle. Hiraṇyākṣa pensaba de esta manera, y desafió al Señor: «Has hecho un daño tremendo a nuestra comunidad, poniéndote de parte de los semidioses, y de muchos modos has matado a nuestros parientes, siempre manteniéndote oculto. Ahora Te veo frente a frente, y no Te voy a dejar marchar. Voy a matarte y a salvar a mis parientes de Tus fechorías místicas».

Демон употребляет здесь слово абхава̄йа — «чтобы убить». Шридхара Свами поясняет, что «убить» в данном случае значит «освободить», или положить конец бесконечной череде рождений и смертей. Господь кладет конец рождению и смерти, оставаясь скрытым от наших глаз. Могущество внутренней энергии Господа непостижимо, но, манипулируя этой энергией, Господь по Своей милости может освободить нас из плена неведения. Ш́учах̣ значит "страдания"; внутренняя энергия Господа, йогамайя, способна погасить огонь страданий материальной жизни. В Упанишадах (Шветашватара-уп., 6.8) говорится: пара̄сйа ш́актир вивидхаива ш́рӯйате. Сам Господь скрыт от взоров обыкновенных людей, но повсюду действуют Его разнообразные энергии. Когда на головы демонов обрушиваются беды и несчастья, они считают, что Бог прячется от них и действует с помощью Своих мистических сил. Им кажется, что, если бы им удалось найти Бога, они испепелили бы Его одним своим взглядом. Так думал и Хираньякша, когда вызывал Господа на бой: «Приняв сторону полубогов, Ты нанес нашему племени невосполнимый урон. Одного за другим Ты убивал моих сородичей, оставаясь при этом невидимым. Теперь же мы встретились лицом к лицу, и я не позволю Тебе уйти живым. Сегодня я убью Тебя и тем самым огражу своих родственников от Твоего колдовства».

Los demonios siempre ansían matar a Dios, no solo con palabras y filosofía, sino que creen que, si se es poderoso materialmente, se puede matar a Dios con armas materialmente fatales. Demonios como Kaṁsa, Rāvaṇa e Hiraṇyakaśipu creían de sí mismos que eran lo bastante poderosos como para matar incluso a Dios. Los demonios no pueden entender que Dios, con Sus muy diversas potencias, puede actuar tan maravillosamente que puede estar presente en todas partes y, aun así, permanecer en Su morada eterna, Goloka Vṛndāvana.

Демоны всегда стремятся убить Бога, и не только с помощью слов или философских теорий: им кажется, что, накопив достаточно материального могущества, они смогут убить Господа с помощью смертоносного оружия. Камса, Равана, Хираньякашипу и им подобные считали, что у них вполне хватит сил, чтобы убить Самого Бога. Демоны не способны понять, что многочисленные энергии Господа дают Ему возможность вершить чудеса: пребывая в каждом уголке Своего творения, Он в то же время всегда остается в Своей вечной обители, на Голоке Вриндаване.