Skip to main content

Texts 22-23

Texts 22-23

Texto

Text

brahmovāca
eṣa te deva devānām
aṅghri-mūlam upeyuṣām
viprāṇāṁ saurabheyīṇāṁ
bhūtānām apy anāgasām
brahmovāca
eṣa te deva devānām
aṅghri-mūlam upeyuṣām
viprāṇāṁ saurabheyīṇāṁ
bhūtānām apy anāgasām
āgas-kṛd bhaya-kṛd duṣkṛd
asmad-rāddha-varo ’suraḥ
anveṣann apratiratho
lokān aṭati kaṇṭakaḥ
āgas-kṛd bhaya-kṛd duṣkṛd
asmad-rāddha-varo ’suraḥ
anveṣann apratiratho
lokān aṭati kaṇṭakaḥ

Palabra por palabra

Synonyms

brahmā uvāca — Brahmā dijo; eṣaḥ — este demonio; te — Tus; deva — ¡oh, Señor!; devānām — a los semidioses; aṅghri-mūlam — Tus pies; upeyuṣām — a los que han alcanzado; viprāṇām — a los brāhmaṇas; saurabheyīṇām — a las vacas; bhūtānām — a las entidades vivientes comunes; api — también; anāgasām — inocentes; āgaḥ-kṛt — un ofensor; bhaya-kṛt — una fuente de temor; duṣkṛt — malhechor; asmat — de mí; rāddha-varaḥ — habiendo obtenido una bendición; asuraḥ — un demonio; anveṣan — buscando; apratirathaḥ — sin tener un rival adecuado; lokān — por todo el universo; aṭati — vaga; kaṇṭakaḥ — siendo causa de irritación para todos.

brahmā uvāca — Lord Brahmā said; eṣaḥ — this demon; te — Your; deva — O Lord; devānām — to the demigods; aṅghri-mūlam — Your feet; upeyuṣām — to those having obtained; viprāṇām — to the brāhmaṇas; saurabheyīṇām — to the cows; bhūtānām — to ordinary living entities; api — also; anāgasām — innocent; āgaḥ-kṛt — an offender; bhaya-kṛt — a source of fear; duṣkṛt — wrongdoer; asmat — from me; rāddha-varaḥ — having attained a boon; asuraḥ — a demon; anveṣan — searching; apratirathaḥ — having no proper combatant; lokān — all over the universe; aṭati — he wanders; kaṇṭakaḥ — being a pinprick for everyone.

Traducción

Translation

Brahmā dijo: Mi querido Señor, este demonio ha demostrado ser un constante motivo de irritación para semidioses, brāhmaṇas, vacas y personas inocentes, que, libres de mancha, dependen siempre de la adoración de Tus pies de loto. Acosándolos innecesariamente, se ha convertido en una fuente de temor. Como ha obtenido de mí una bendición, se ha convertido en un demonio, buscando siempre un rival adecuado, vagando por todo el universo queriendo satisfacer ese propósito infame.

Lord Brahmā said: My dear Lord, this demon has proved to be a constant pinprick to the demigods, the brāhmaṇas, the cows and innocent persons who are spotless and always dependent upon worshiping Your lotus feet. He has become a source of fear by unnecessarily harassing them. Since he has attained a boon from me, he has become a demon, always searching for a proper combatant, wandering all over the universe for this infamous purpose.

Significado

Purport

Hay dos clases de entidades vivientes; a unas se las llama suras, o semidioses, y a las otras se las llama asuras, o demonios. Generalmente los demonios se inclinan a adorar a los semidioses, y hay evidencias de que con esa adoración adquieren abundante poder para complacer sus sentidos. Luego esto es motivo de perturbación para los brāhmaṇas, semidioses y demás entidades vivientes inocentes. Habitualmente, encuentran defectos en los semidioses, los brāhmaṇas y los inocentes, para quienes son constante causa de temor. La costumbre del demonio es adquirir poder de los semidioses y, entonces, molestar a los propios semidioses. Hay un ejemplo de un gran devoto de Śiva que obtuvo de Śiva la bendición de hacer saltar del tronco la cabeza de todo aquel a quien tocase con su mano. Tan pronto como se le ofreció la bendición, el demonio quiso tocar la propia cabeza de Śiva. Este es su modo de hacer. Sin embargo, los devotos de la Suprema Personalidad de Dios no piden ninguna gracia para complacer sus sentidos. Rehúsan incluso la liberación, si se les ofrece. Son felices con simplemente ocuparse en el servicio amoroso trascendental del Señor.

There are two classes of living entities: one is called sura, or the demigods, and the other is called asura, or the demons. Demons are generally fond of worshiping the demigods, and there are evidences that by such worship they get extensive power for their sense gratification. This later proves to be a cause of trouble to the brāhmaṇas, demigods and other innocent living entities. Demons habitually find fault with the demigods, brāhmaṇas and innocent, to whom they are a constant source of fear. The way of the demon is to take power from the demigods and then tease the demigods themselves. There is an instance of a great devotee of Lord Śiva who obtained a boon from Lord Śiva that the head of whomever he touched with his hand would come off its trunk. As soon as the boon was offered to him, the demon wanted to touch the very head of Lord Śiva. That is their way. The devotees of the Supreme Personality of Godhead do not, however, ask any favor for sense gratification. Even if they are offered liberation, they refuse it. They are happy simply engaging in the transcendental loving service of the Lord.