Skip to main content

Text 7

7

Texto

Текст

cukrośa vimanā vārdhir
udūrmiḥ kṣubhitodaraḥ
sodapānāś ca saritaś
cukṣubhuḥ śuṣka-paṅkajāḥ
чукрош́а вімана̄ ва̄рдгір
удӯрміх̣ кшубгітодарах̣
содапа̄на̄ш́ ча саріташ́
чукшубгух̣ ш́ушка-пан̇каджа̄х̣

Palabra por palabra

Послівний переклад

cukrośa — lanzaba fuertes aullidos; vimanāḥ — agobiado de dolor; vārdhiḥ — el océano; udūrmiḥ — grandes olas; kṣubhita — agitadas; udaraḥ — las criaturas del interior; sa-udapānāḥ — con el agua potable de lagos y pozos; ca — y; saritaḥ — los ríos; cukṣubhuḥ — estaban revueltos; śuṣka — se marchitaron; paṅkajāḥ — las flores de loto.

чукрош́а  —  голосно ридав; вімана̄х̣  —  вражений горем; ва̄рдгіх̣  —  океан; удӯрміх̣  —  високими хвилями; кшубгіта  —  розбурханий; ударах̣  —  створіння в його глибинах; са-удапа̄на̄х̣  —  разом із прісною водою озер та криниць; ча  —  і; сарітах̣  —  річки; чукшубгух̣  —  вирували; ш́ушка  —  засихали; пан̇каджа̄х̣  —  лотоси.

Traducción

Переклад

El océano, con sus grandes olas, lanzaba fuertes aullidos como agobiado de dolor, y las criaturas que habitan el océano estaban conmocionadas. También los ríos y lagos estaban revueltos, y las flores de loto se marchitaron.

Океан, вкритий велетенськими валами, ридав, немов у великому горі, а серед його мешканців панувало сум’яття. В річках та озерах також вирували величезні хвилі, а лотоси в них позасихали.