Text 4
Sloka 4
Texto
Verš
diśaḥ sarvāḥ prajajvaluḥ
solkāś cāśanayaḥ petuḥ
ketavaś cārti-hetavaḥ
diśaḥ sarvāḥ prajajvaluḥ
solkāś cāśanayaḥ petuḥ
ketavaś cārti-hetavaḥ
Palabra por palabra
Synonyma
saha — junto con; acalāḥ — las montañas; bhuvaḥ — de la Tierra; celuḥ — sacudieron; diśaḥ — direcciones; sarvāḥ — todas; prajajvaluḥ — ardiente como el fuego; sa — con; ulkāḥ — estrellas fugaces; ca — y; aśanayaḥ — rayos; petuḥ — cayeron; ketavaḥ — cometas; ca — y; ārti-hetavaḥ — la causa de todo mal augurio.
Traducción
Překlad
Terremotos recorrieron todas las montañas de la Tierra, y parecía que por todas partes hubiera fuego. Aparecieron muchos planetas de mal augurio, como Saturno, además de cometas, estrellas fugaces y rayos.
Pozemská pohoří zachvátila zemětřesení a zdálo se, že všude hoří. Objevilo se mnoho nepříznivých planet, jako například Saturn, a s nimi také komety, meteory a blesky.
Significado
Význam
Cuando en un planeta se producen trastornos de la naturaleza, hay que entender que allí tiene que haber nacido un demonio. En la era actual está aumentando el número de personas demoníacas; así pues, también son más los trastornos de la naturaleza. No cabe duda de esto, como podemos entender de las afirmaciones del Bhāgavatam.
Když na planetě dochází k přírodním katastrofám, znamená to, že se rodí nějaký démon. V současném věku počet démonských lidí vzrůstá, a proto také přibývá přírodních katastrof. Není o tom pochyb a slova Bhāgavatamu to dosvědčují.