Skip to main content

Text 4

Sloka 4

Texto

Verš

sahācalā bhuvaś celur
diśaḥ sarvāḥ prajajvaluḥ
solkāś cāśanayaḥ petuḥ
ketavaś cārti-hetavaḥ
sahācalā bhuvaś celur
diśaḥ sarvāḥ prajajvaluḥ
solkāś cāśanayaḥ petuḥ
ketavaś cārti-hetavaḥ

Palabra por palabra

Synonyma

saha — junto con; acalāḥ — las montañas; bhuvaḥ — de la Tierra; celuḥ — sacudieron; diśaḥ — direcciones; sarvāḥ — todas; prajajvaluḥ — ardiente como el fuego; sa — con; ulkāḥ — estrellas fugaces; ca — y; aśanayaḥ — rayos; petuḥ — cayeron; ketavaḥ — cometas; ca — y; ārti-hetavaḥ — la causa de todo mal augurio.

saha — spolu; acalāḥ — pohoří; bhuvaḥ — na Zemi; celuḥ — třásla se; diśaḥ — směry; sarvāḥ — všechny; prajajvaluḥ — planuly jako oheň; sa — s; ulkāḥ — meteory; ca — a; aśanayaḥ — blesky; petuḥ — padaly; ketavaḥ — komety; ca — a; ārti-hetavaḥ — příčina všeho nepříznivého.

Traducción

Překlad

Terremotos recorrieron todas las montañas de la Tierra, y parecía que por todas partes hubiera fuego. Aparecieron muchos planetas de mal augurio, como Saturno, además de cometas, estrellas fugaces y rayos.

Pozemská pohoří zachvátila zemětřesení a zdálo se, že všude hoří. Objevilo se mnoho nepříznivých planet, jako například Saturn, a s nimi také komety, meteory a blesky.

Significado

Význam

Cuando en un planeta se producen trastornos de la naturaleza, hay que entender que allí tiene que haber nacido un demonio. En la era actual está aumentando el número de personas demoníacas; así pues, también son más los trastornos de la naturaleza. No cabe duda de esto, como podemos entender de las afirmaciones del Bhāgavatam.

Když na planetě dochází k přírodním katastrofám, znamená to, že se rodí nějaký démon. V současném věku počet démonských lidí vzrůstá, a proto také přibývá přírodních katastrof. Není o tom pochyb a slova Bhāgavatamu to dosvědčují.