Skip to main content

Text 15

15

Texto

Текст

dṛṣṭvānyāṁś ca mahotpātān
atat-tattva-vidaḥ prajāḥ
brahma-putrān ṛte bhītā
menire viśva-samplavam
др̣шт̣ва̄нйа̄м̇ш́ ча махотпа̄та̄н
атат-таттва-відах̣ праджа̄х̣
брахма-путра̄н р̣те бгіта̄
меніре віш́ва-самплавам

Palabra por palabra

Послівний переклад

dṛṣṭvā — habiendo visto; anyān — otros; ca — y; mahā — grandes; utpātān — presagios de calamidades; a-tat-tattva-vidaḥ — sin conocer el secreto (de los portentos); prajāḥ — la gente; brahma-putrān — los hijos de Brahmā (los cuatro Kumāras); ṛte — a excepción de; bhītāḥ — sintieron temor; menire — pensaron; viśva-samplavam — la disolución del universo.

др̣шт̣ва̄  —  побачивши; анйа̄н  —  інші; ча  —  і; маха̄  —  великі; утпа̄та̄н  —  лиховісні прикмети; а-тат-таттва-відах̣  —  не знаючи таємниці (цих зловісних знаків); праджа̄х̣  —  люди; брахма-путра̄н  —  сини Брахми (четверо Кумар); р̣те  —  за винятком; бгіта̄х̣  —  злякані; меніре  —  думали; віш́ва-самплавам  —  знищення всесвіту.

Traducción

Переклад

Notando estos y otros presagios de momentos de infortunio, todos, menos los cuatro sabios hijos de Brahmā, que tenían presente la caída de Jaya y Vijaya y su nacimiento como hijos de Diti, fueron presas del temor. No conocían los secretos de aquellos portentos, y pensaron que la disolución del universo era inminente.

Тільки четверо синів Брахми знали про падіння Джаї та Віджаї та їхнє народження в образі синів Діті, а всі інші, спостерігаючи ці та багато інших прикмет, що віщували тяжкі часи, відчували глибокий жах. Їм була невідома потаємна причина цих лиховісних знаків, і тому вони гадали, що наближається кінець світу.

Significado

Коментар

Según el séptimo capítulo del Bhagavad-gītā, las leyes de la naturaleza son tan rigurosas que, para una entidad viviente, superar su preponderancia es imposible. También se explica que solo quienes están completamente entregados a Kṛṣṇa y son conscientes de Kṛṣṇa se pueden salvar. De la descripción del Śrīmad-Bhāgavatam podemos aprender que la causa de que hubiese tantos trastornos naturales era el nacimiento de dos grandes demonios. Indirectamente hay que entender, como ya antes se expuso, que, cuando hay constantes trastornos en la Tierra, son anuncio de que ha nacido gente demoníaca o, en otras palabras, de que ha aumentado la población demoníaca. En los días de antaño solo había dos demonios —los nacidos de Diti— pero, aun así, hubo muchos trastornos. Hoy en día, especialmente en esta era de Kali, siempre se ven trastornos de ese tipo, lo cual indica que la población demoníaca ciertamente ha aumentado.

ПОЯСНЕННЯ: Як пояснює сьома глава «Бгаґавад-ґіти», закони природи настільки суворі, що протистояти їм неспроможна жодна жива істота. Також там сказано, що тільки ті, хто повністю віддався Крішні й розвинув свідомість Крішни, можуть врятуватися. У цій главі «Шрімад-Бгаґаватам» ми читаємо, що народження двох великих демонів спричинилося до численних катаклізмів у природі. З цього випливає, що, як ми вже згадували, навала стихійних лих свідчить про народження демонічних людей чи про збільшення демонічного населення. За тих давніх часів у всесвіті було тільки два демони    —    сини Діті, але й то під час їхньої появи всесвіт струшували такі біди. Що ж до наших часів, особливо ж цієї епохи Калі, то катаклізми в природі практично не припиняються, і це незаперечно свідчить, що демонічне населення зросло.

Para impedir el aumento de población demoníaca, la civilización védica promulgó muchas reglas y regulaciones de vida social, de las cuales la más importante es el proceso de garbhādhāna para engendrar buenos hijos. En el Bhagavad-gītā, Arjuna informó a Kṛṣṇa de que, si hay población indeseada (varṇa-saṅkara), el mundo entero parecerá el infierno. La gente está muy deseosa de paz en el mundo, pero hay muchos hijos indeseados que nacen sin el beneficio de la ceremonia garbhādhāna, tal como los demonios nacidos de Diti. Diti sentía tanta lujuria que forzó a su esposo a copular en un momento que no era de buen augurio, y por esa causa nacieron esos demonios para provocar trastornos. Al tener relaciones sexuales para engendrar hijos, hay que seguir el procedimiento para engendrar hijos buenos; si todos y cada uno de los casados de todas las familias observan el sistema védico, habrá entonces buenos hijos, no demonios, y automáticamente habrá paz en el mundo. Si no regulamos la vida para la tranquilidad social, no podemos esperar paz. Antes bien, tendremos que vernos sometidos a las rigurosas reacciones de las leyes naturales.

Щоб обмежити приріст демонічног населення, у ведичній культурі існувало багато правил і звичаїв, найважливішим з яких був обряд гарбгадгана, призначений для зачаття хороших дітей. У «Бгаґавад-ґіті» Арджуна каже Крішні, що з появою небажаного населення (варна-санкари) весь світ стане подібним до пекла. Люди прагнуть миру, але в світі народжується надзвичайно багато небажаних дітей, зачатих без очисного впливу церемонії гарбгадгана    —    так само, як були зачаті сини Діті, що стали демонами. Діті загорілася такою хіттю, що примусила чоловіка лягти з нею в зовсім несприятливий час, і внаслідок цього в неї народилися демони, які завдали світові багато турбот. Живучи статевим життям і зачинаючи дітей, треба дотримуватися відповідних правил, щоб на світ з’являлися хороші діти. Якщо всі сімейні люди будуть жити за ведичними звичаями, будуть народжуватися гарні діти, а не демони, і в світі сам собою запанує мир. Доки ми не дотримуємося приписів, потрібних для підтримання спокою в суспільстві, ми не можемо сподіватися, що в світі буде мир. Нам доведеться пожинати плоди своїх дій, корячись суворим законам природи.