Skip to main content

Text 9

9

Texto

Текст

yeṣāṁ bibharmy aham akhaṇḍa-vikuṇṭha-yoga-
māyā-vibhūtir amalāṅghri-rajaḥ kirīṭaiḥ
viprāṁs tu ko na viṣaheta yad-arhaṇāmbhaḥ
sadyaḥ punāti saha-candra-lalāma-lokān
йеша̄м̇ бібгармй ахам акган̣д̣а-вікун̣т̣га-йоґа-
ма̄йа̄-вібгӯтір амала̄н̇ґгрі-раджах̣ кіріт̣аіх̣
віпра̄м̇с ту ко на вішахета йад-архан̣а̄мбгах̣
садйах̣ пуна̄ті саха-чандра-лала̄ма-лока̄н

Palabra por palabra

Послівний переклад

yeṣām — de los brāhmaṇas; bibharmi — Yo llevo; aham — Yo; akhaṇḍa — ininterrumpida; vikuṇṭha — incontenible; yoga-māyā — energía interna; vibhūtiḥ — opulencia; amala — puro; aṅghri — de los pies; rajaḥ — el polvo; kirīṭaiḥ — sobre Mi yelmo; viprān — los brāhmaṇas; tu — entonces; kaḥ — quién; na — no; viṣaheta — llevar; yat — del Señor Supremo; arhaṇa-ambhaḥ — agua que ha lavado los pies; sadyaḥ — al momento; punāti — santifica; saha — junto con; candra-lalāma — Śiva; lokān — los tres mundos.

йеша̄м  —  брахманів; бібгармі  —  підтримую; ахам  —  Я; акган̣д̣а  —  незламну; вікун̣т̣га  —  безперешкодно; йоґа-ма̄йа̄  —  внутрішню енерґію; вібгӯтіх̣  —  багатство; амала  —  чистий; ан̇ґгрі  —  стіп; раджах̣  —  пил; кіріт̣аіх̣  —  на Моєму шоломі; віпра̄н  —  брахмани; ту  —  тоді; ках̣  —  хто; на  —  не; вішахета  —  нестиме; йат  —  Верховного Господа; архан̣а-амбгах̣  —  вода, яка омила стопи; садйах̣  —  відразу; пуна̄ті  —  очищує; саха  —  разом із; чандра-лала̄ма  —  Господом Шівою; лока̄н  —  три світи.

Traducción

Переклад

Yo soy el amo de Mi incontenible energía, y el agua del Ganges es el remanente de lavar Mis pies. Esa agua santifica los tres mundos, además de a Śiva, que la lleva sobre su cabeza. Si Yo puedo tomar sobre Mi cabeza el polvo de los pies de un vaiṣṇava, ¿quién se va a negar a hacer lo mismo?

Я повелитель нездоланної внутрішньої енерґії, і Ґанґа    —    це вода, якою омито Мої стопи. Ця вода очищує три світи разом з Господом Шівою, що окропляє нею свою голову. Якщо навіть Я посипаю Собі голову пилом зі стіп вайшнави, хто може відмовитися зробити так само?

Significado

Коментар

La diferencia entre las energías interna y externa de la Suprema Personalidad de Dios es que en la energía interna, en el mundo espiritual, la totalidad de las opulencias son inalterables, mientras que en la energía externa o material la totalidad de las opulencias son manifestaciones temporales. La supremacía del Señor es idéntica tanto en el mundo espiritual como en el mundo material, pero el mundo espiritual recibe el nombre de reino de Dios, y el mundo material recibe el nombre de reino de māyā. Māyā se refiere a aquello que, de hecho, no es real. La opulencia del mundo material es un reflejo. En el Bhagavad-gītā se afirma que este mundo material es como un árbol con las raíces hacia arriba y las ramas hacia abajo. Esto quiere decir que el mundo material es la sombra del mundo espiritual. La verdadera opulencia está en el mundo espiritual. En el mundo espiritual la Deidad que predomina es el propio Señor, mientras que en el mundo material hay muchos señores. Esa es la diferencia entre las energías interna y externa. El Señor dice que, aunque Él es el factor predominante de la energía interna, y aunque el mundo material se santifica con el agua que ha lavado Sus pies, Él guarda el mayor respeto al brāhmaṇa y al vaiṣṇava. Cuando el propio Señor ofrece tanto respeto al vaiṣṇava y al brāhmaṇa, ¿cómo puede alguien negar ese respeto a tales personalidades?

ПОЯСНЕННЯ: Різниця між внутрішньою і зовнішньою енерґіями Верховного Бога-Особи полягає в тому, що у царстві внутрішньої енерґії, тобто в духовному світі, всі багатства незнищенні, тоді як у царстві зовнішньої, чи матеріальної, енерґії, всі багатства тимчасові. Верховна влада Господа однаково поширюється і на духовний, і на матеріальний світи, але духовний світ називають царством Бога, а матеріальний    —    царством майі. Майею називають те, що в дійсності не існує. Багатства матеріального світу    —    це лише відблиск справжніх багатств. У «Бгаґавад-ґіті» сказано, що матеріальний світ схожий на дерево, корені якого простягаються вгору, а гілки    —    вниз. Це означає, що матеріальний світ являє собою віддзеркалення духовного світу. Справжні багатства є тільки в духовному світі. У духовному світі є тільки одне панівне Божество    —    Сам Господь, тоді як у матеріальному світі є багато повелителів. У цьому поглягає різниця між внутрішньою і зовнішньою енерґіями. Господь каже, що, хоча Він владика внутрішньої енерґії і хоча води, яка омила Його стопи, освячує весь матеріальний світ, Сам Він з ставиться з якнайглибшою пошаною до брахманів та вайшнавів. Якщо Сам Господь з такою повагою ставиться до вайшнавів та брахманів, то хто може ставитися до них нешанобливо?