Skip to main content

Text 6

ТЕКСТ 6

Texto

Текст

yasyāmṛtāmala-yaśaḥ-śravaṇāvagāhaḥ
sadyaḥ punāti jagad āśvapacād vikuṇṭhaḥ
so ’haṁ bhavadbhya upalabdha-sutīrtha-kīrtiś
chindyāṁ sva-bāhum api vaḥ pratikūla-vṛttim
йасйа̄мр̣та̄мала-йаш́ах̣-ш́раван̣а̄вага̄хах̣
садйах̣ пуна̄ти джагад а̄ш́вапача̄д викун̣т̣хах̣
со ’хам̇ бхавадбхйа упалабдха-сутӣртха-кӣртиш́
чхиндйа̄м̇ сва-ба̄хум апи вах̣ пратикӯла-вр̣ттим

Palabra por palabra

Пословный перевод

yasya — de quien; amṛta — néctar; amala — exentas de mancha; yaśaḥ — glorias; śravaṇa — oyendo; avagāhaḥ — entrando en; sadyaḥ — inmediatamente; punāti — purifica; jagat — el universo; āśva-pacāt — incluso los comedores de perros; vikuṇṭhaḥ — sin ansiedad; saḥ — esa persona; aham — Yo soy; bhavadbhyaḥ — de ustedes; upalabdha — conseguida; su-tīrtha — el mejor lugar de peregrinaje; kīrtiḥ — la fama; chindyām — cortaría; sva-bāhum — Mi propio brazo; api — incluso; vaḥ — hacia ustedes; pratikūla-vṛttim — actuando enemistosamente.

йасйа — которого; амр̣та — нектар; амала — неоскверненный; йаш́ах̣ — величие; ш́раван̣а — слушая; авага̄хах̣ — входя в; садйах̣ — тотчас; пуна̄ти — очищает; джагат — вселенная; а̄ш́ва-пача̄т — вплоть до собакоедов; викун̣т̣хах̣ — не зная тревог; сах̣ — эта личность; ахам — Я есть; бхавадбхйах̣ — от вас; упалабдха — обрел; су-тӣртха — лучшее из мест паломничества; кӣртих̣ — слава; чхиндйа̄м — отсеку; сва-ба̄хум — собственную руку; апи — даже; вах̣ — вам; пратикӯла-вр̣ттим — причиняя вред.

Traducción

Перевод

Cualquier persona de este mundo, incluso el caṇḍāla, que vive de cocinar y comer carne de perro, se purifica inmediatamente si se baña en la escucha por vía auditiva de la glorificación de Mi nombre, fama, etc. Ustedes ahora Me han llegado a entender sin que queden dudas; así pues, no vacilaré en cortar Mi propio brazo si descubro que su comportamiento es enemistoso hacia ustedes.

Любое существо во вселенной, вплоть до чандалы, который живет, питаясь мясом собак, тотчас очищается, стоит ему омыться в звуках Моего имени, славословий в Мой адрес и т.д. Теперь вы познали Меня, поэтому Я не задумываясь отсеку собственную руку, если она вздумает причинить вам какой-то вред.

Significado

Комментарий

En la sociedad humana se puede dar una purificación real si sus componentes adoptan la conciencia de Kṛṣṇa. Por todas las Escrituras védicas se afirma claramente esto. Cualquiera que adopte con plena sinceridad la conciencia de Kṛṣṇa, incluso si su comportamiento deja mucho que desear, se purifica. Un devoto puede provenir de cualquier sección de la sociedad humana, aunque no se espera que todas las personas, en todos los sectores de la sociedad, se comporten bien. Tal como en este verso y en muchas partes del Bhagavad-gītā se afirma, incluso si no se nace en una familia brāhmaṇa, o incluso si se nace en una familia de caṇḍālas, por el mero hecho de adoptar la conciencia de Kṛṣṇa, inmediatamente se produce una purificación. En los versos 30-32 del noveno capítulo del Bhagavad-gītā se afirma claramente que, aunque el comportamiento de un hombre no sea bueno, por el mero hecho de adoptar la conciencia de Kṛṣṇa debe entenderse que es una persona santa. Mientras esté en este mundo material, una persona tiene dos relaciones diferentes en sus tratos con los demás: una relación corresponde al cuerpo; la otra, al espíritu. En lo que toca a asuntos corporales o actividades sociales, aunque una persona, en términos espirituales, esté purificada, a veces se ve que actúa en el plano de las relaciones corporales. Si se ve que un devoto nacido en la familia de un caṇḍāla (la casta más baja) a veces se ocupa en sus actividades habituales, no debe ser considerado un caṇḍāla. Dicho de otro modo, el vaiṣṇava no debe ser juzgado en relación con su cuerpo. El śāstra afirma que nadie debe pensar que la Deidad del templo está hecha de madera o piedra, y que nadie debe pensar que una persona proveniente de una familia de casta baja y que ha adoptado la conciencia de Kṛṣṇa sigue siendo de la misma casta baja. Esas actitudes se prohíben porque aquel que adopta la conciencia de Kṛṣṇa se entiende que se ha purificado completamente. Por lo menos está ocupándose en el proceso de purificación, y, si se atiene al principio de la conciencia de Kṛṣṇa, muy pronto estará purificado completamente. La conclusión es que, si alguien adopta con toda seriedad la conciencia de Kṛṣṇa, hay que entender que ya se ha purificado, y Kṛṣṇa está dispuesto a brindarle protección por todos los medios. El Señor asegura aquí que está dispuesto a brindar protección a Su devoto incluso si hay necesidad de tener que cortar una parte de Su propio cuerpo.

Человеческое общество сможет по-настоящему очиститься только тогда, когда люди примут сознание Кришны. Это утверждают все ведические писания. Каждый, кто искренне принимает сознание Кришны, немедленно очищается, даже если его поведение не всегда безупречно. Преданными могут стать выходцы из любой среды, хотя трудно ожидать, что представители всех слоев общества будут отличаться примерным поведением. Как говорится в этом стихе, а также во многих стихах «Бхагавад- гиты», даже тот, кто не родился в семье брахмана, более того, даже тот, кто появился на свет в семье чандалы, немедленно очистится, если примет сознание Кришны. В девятой главе «Бхагавад-гиты» (стихи 30–32) ясно сказано, что того, кто принял сознание Кришны, следует считать праведным человеком, даже если его поведение не является безупречным. Пока человек находится в материальном мире, его отношения с другими людьми всегда будут иметь два аспекта: телесный и духовный. В материальной или социальной сфере деятельности даже те, кто очистился и достиг духовного уровня, порой действуют, исходя из телесных представлений. Но даже если преданный, родившийся в семье чандалы (самая низшая каста), иногда совершает действия, которые вошли у него в привычку, его все же нельзя считать чандалой. Иначе говоря, о вайшнаве ни в коем случае нельзя судить по телесным признакам. Шастры запрещают считать Божество в храме сделанным из дерева или камня, а выходца из низшей касты, который принял сознание Кришны, — представителем этой касты. Этот запрет налагается потому, что каждого, кто принял сознание Кришны, следует считать полностью очистившимся. По крайней мере он уже очищается, и если будет следовать принципам сознания Кришны, то очень скоро очистится полностью. Таким образом, того, кто со всей серьезностью принимает сознание Кришны, следует считать очистившимся, и Кришна всегда готов прийти такому человеку на помощь. Здесь Господь заверяет нас в том, что Он сделает все, чтобы защитить Своего преданного, даже если для этого Ему понадобится отсечь какую-то часть собственного тела.