Skip to main content

Text 36

36

Texto

Текст

tayor asurayor adya
tejasā yamayor hi vaḥ
ākṣiptaṁ teja etarhi
bhagavāṁs tad vidhitsati
тайор асурайор адйа
теджаса̄ йамайор хі вах̣
а̄кшіптам̇ теджа етархі
бгаґава̄м̇с тад відгітсаті

Palabra por palabra

Послівний переклад

tayoḥ — de ellos; asurayoḥ — de los dos asuras; adya — hoy; tejasā — por la valentía; yamayoḥ — de los mellizos; hi — ciertamente; vaḥ — de todos ustedes, los semidioses; ākṣiptam — agitado; tejaḥ — poder; etarhi — así ciertamente; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios; tat — eso; vidhitsati — desea hacer.

тайох̣  —  їх; асурайох̣  —  двох асурів; адйа  —  сьогодні; теджаса̄  —  могутністю; йамайох̣  —  близнюків; хі  —  певно; вах̣  —  вас, усіх півбогів; а̄кшіптам  —  стривожила; теджах̣  —  сила; етархі  —  отож, напевно; бгаґава̄н  —  Верховний Бог-Особа; тат  —  це; відгітсаті  —  бажає, щоб сталося.

Traducción

Переклад

La valentía de estos dos asuras [demonios] mellizos es lo que les ha perturbado, pues ha minimizado su poder. Sin embargo, no está el remedio a mi alcance, pues el propio Señor es quien desea hacer todo esto.

Вас потривожив вплив цих близнюків-асурів [демонів], тому що їхня могутність затьмарила вашу. Однак я не здатний що-небудь вдіяти з цим, бо це все відбувається з бажання Самого Господа.

Significado

Коментар

Aunque Hiraṇyakaśipu e Hiraṇyākṣa, antes Jaya y Vijaya, pasaron a ser asuras, los semidioses de este mundo material no les podían controlar, y por ello Brahmā dijo que ni él ni todos los semidioses podían contrarrestar el trastorno que creaban. Entraron en el mundo material por orden de la Suprema Personalidad de Dios, y solo Él podría contrarrestar esos trastornos. En otras palabras, aunque Jaya y Vijaya adoptaron cuerpo de asuras, siguieron siendo más poderosos que nadie, probando así que la Suprema Personalidad de Dios deseaba luchar, porque el espíritu combativo también está en Él. Él es el origen en todo, pero, cuando desea luchar, debe luchar contra un devoto. Esa es la causa de que, únicamente por Su deseo, Jaya y Vijaya fuesen maldecidos por los Kumāras. El Señor ordenó a los porteros que descendiesen al mundo material para ser Sus enemigos, de manera que pudiese luchar con ellos y Sus deseos de combatir se satisficiesen con el servicio de Sus devotos personales.

ПОЯСНЕННЯ: Хоча Хіран’якашіпу і Хіран’якша, що перед тим були Джаєю і Віджаєю, стали асурами, півбоги матеріального світу не мали над ними влади, і тому Господь Брахма сказав, що ні він, ні жоден з півбогів не мав змоги покласти край катаклізмам, які охопили всесвіт з вини цих демонів. Вони прийшли в матеріальний світ з наказу Верховного Бога-Особи, і тільки Він міг покласти край усім цим нещастям. Інакше кажучи, Джая і Віджая, навіть втілившись у тілах асурів, залишилися могутніші за всіх створінь матеріального світу. Їхня поява була свідоцтвом того, що Верховний Бог-Особа хотів стятися з кимось у двобої, бо Йому також властивий дух войовничості. Господь    —    джерело всього сущого. Однак, коли Він бажає воювати, до бою з Ним може стати тільки відданий. Тому тільки через бажання Господа на Джаю та Віджаю впало прокляття Кумар. Господь наказав брамникам іти в матеріальний світ, де вони мали стати Його ворогами і зійтися з Ним у двобої, щоб завдяки служінню Своїх близьких відданих Він задовольнив Своє бажання воювати.

Brahmā mostró a los semidioses que la situación creada por la oscuridad, por la cual se sentían perturbados, era el deseo del Señor Supremo. Quería hacer ver que, a pesar de que aquellos dos asistentes venían con forma de demonios, eran muy poderosos, más grandes que los semidioses, quienes no les podían controlar. Nadie puede superar los actos del Señor Supremo. También recibieron los semidioses el consejo de que no intentasen contrarrestar la situación, porque era el Señor quien la ordenaba. Del mismo modo, a quienquiera que el Señor ordene llevar a cabo alguna actividad en este mundo material, especialmente predicar Sus glorias, nadie se lo puede impedir; la voluntad del Señor se lleva a cabo en toda circunstancia.

Брахма пояснив півбогам, що морок, який так їх стривожив, покрив усесвіт тому, що цього побажав Верховний Господь. Брахма хотів, щоб півбоги зрозуміли, що ці два супутники Господа, хоча й прийшли в тілах демонів, володіли величезною силою, більшою за силу півбогів. Півбоги нічого не могли вдіяти проти них. Ніхто не може йти проти волі Верховного Господа. Брахма порадив півбогам не намагатися протидіяти обставинам, тому що всі ці події відбувалися з волі Господа. Так само ніхто не може зупинити того, кому Господь доручив те чи інше завдання в матеріальному світі, а передусім завдання проповідувати Його славу. Воля Господа здійсниться за будь-яких обставин.