Skip to main content

Text 35

35

Texto

Текст

tāv eva hy adhunā prāptau
pārṣada-pravarau hareḥ
diter jaṭhara-nirviṣṭaṁ
kāśyapaṁ teja ulbaṇam
та̄в ева хй адгуна̄ пра̄птау
па̄ршада-праварау харех̣
дітер джат̣гара-нірвішт̣ам̇
ка̄ш́йапам̇ теджа улбан̣ам

Palabra por palabra

Послівний переклад

tau — esos dos porteros; eva — ciertamente; hi — dirigidos; adhunā — ahora; prāptau — habiendo obtenido; pārṣada-pravarau — importantes compañeros; hareḥ — de la Suprema Personalidad de Dios; diteḥ — de Diti; jaṭhara — vientre; nirviṣṭam — entrando; kāśyapam — de Kaśyapa Muni; tejaḥ — semen; ulbaṇam — muy fuerte.

тау  —  ті два брамники; ева  —  певно; хі  —  згадані; адгуна̄  —  зараз; пра̄птау  —  діставши; па̄ршада-праварау  —  важливі супутники; харех̣  —  Верховного Бога-Особи; дітех̣  —  Діті; джат̣гара  —  утробу; нірвішт̣ам  —  увійшовши; ка̄ш́йапам  —  Каш’япи Муні; теджах̣  —  сім’я; улбан̣ам  —  могутнє.

Traducción

Переклад

Brahmā continuó: Esos dos porteros principales de la Personalidad de Dios han entrado ahora en el vientre de Diti, tras cubrirlos el poderoso semen de Kaśyapa Muni.

Господь Брахма вів далі: Тепер ті два головні брамники Бога-Особи, покриті могутнім сім’ям Каш’япи Муні, увійшли в утробу Діті.

Significado

Коментар

Aquí hay una prueba clara del modo en que una entidad viviente, que en principio viene de Vaikuṇṭha, queda enjaulada en los elementos materiales. La entidad viviente se refugia en el semen de un padre, que lo inyecta en el vientre de una madre, y, con ayuda del óvulo emulsionado de la madre, la entidad viviente hace crecer un tipo de cuerpo en particular. En relación con esto hay que recordar que el estado de la mente de Kaśyapa Muni no era correcto cuando concibió a los dos hijos, Hiraṇyākṣa e Hiraṇyakaśipu. Por esa causa, el semen que liberó, además de ser extremadamente poderoso, estaba mezclado con la cualidad de la ira. Hay que concluir que, mientras se concibe un hijo, el estado de la mente debe ser muy sobrio y devocional. Con este fin, en las Escrituras védicas se recomienda el garbhādhāna-saṁskāra. Si el estado de la mente del padre no es sobrio, el semen liberado no será muy bueno. De esta manera, la entidad viviente, envuelta en la materia que el padre y la madre han producido, será demoníaca, como Hiraṇyākṣa e Hiraṇyakaśipu. Las condiciones del momento de concebir deben estudiarse cuidadosamente. Se trata de una gran ciencia.

ПОЯСНЕННЯ: Цей вірш    —    чітке свідчення, що показує, як матеріальні елементи покривають живу істоту, яка відначально жила на Вайкунтгалоці. Жива істота приймає притулок у сімені батька і разом з цим сім’ям потрапляє в утробу матері, де, утворюючи зав’язь в яйцеклітині матері, розвиває тіло відповідного типу. У зв’язку з цим варто згадати, що розум Каш’япи Муні не був цілком чистим, коли він зачинав цих двох синів, Хіран’якшу і Хіран’якашіпу. Тому сім’я, яке він вивергнув, було дуже могутнім і одночасно просякнуте гнівом. З цього випливає, що під час зачаття дитини розум батьків повинен бути дуже тверезий і наповнений відданістю. Для цього ведичні писання радять перед зачаттям проводити ґарбгадгана-самскару. Якщо розум батька збуджений, це погано вплине на якість його сімені і жива істота, покрита оболонками, які породили її батько й матір, матиме таку саму демонічну природу, як Хіран’якша і Хіран’якашіпу. Обставини, за яких відбувається зачаття, мають дуже велике значення. Це велика наука.