Skip to main content

Text 25

Text 25

Texto

Text

yaṁ vānayor damam adhīśa bhavān vidhatte
vṛttiṁ nu vā tad anumanmahi nirvyalīkam
asmāsu vā ya ucito dhriyatāṁ sa daṇḍo
ye ’nāgasau vayam ayuṅkṣmahi kilbiṣeṇa
yaṁ vānayor damam adhīśa bhavān vidhatte
vṛttiṁ nu vā tad anumanmahi nirvyalīkam
asmāsu vā ya ucito dhriyatāṁ sa daṇḍo
ye ’nāgasau vayam ayuṅkṣmahi kilbiṣeṇa

Palabra por palabra

Synonyms

yam — el cual; — o; anayoḥ — de ambos; damam — castigo; adhīśa — ¡oh, Señor!; bhavān — Tu Señoría; vidhatte — impone; vṛttim — existencia mejor; nu — ciertamente; — o; tat — esto; anumanmahi — aceptamos; nirvyalīkam — sin duplicidad; asmāsu — a nosotros; — o; yaḥ — cualquier; ucitaḥ — es adecuado; dhriyatām — que se imponga; saḥ — este; daṇḍaḥ — castigo; ye — quien; anāgasau — libre de pecado; vayam — nosotros; ayuṅkṣmahi — permitido; kilbiṣeṇa — con una maldición.

yam — which; — or; anayoḥ — of both of them; damam — punishment; adhīśa — O Lord; bhavān — Your Lordship; vidhatte — awards; vṛttim — better existence; nu — certainly; — or; tat — that; anumanmahi — we accept; nirvyalīkam — without duplicity; asmāsu — to us; — or; yaḥ — whichever; ucitaḥ — is proper; dhriyatām — may be awarded; saḥ — that; daṇḍaḥ — punishment; ye — who; anāgasau — sinless; vayam — we; ayuṅkṣmahi — allotted; kilbiṣeṇa — with a curse.

Traducción

Translation

¡Oh, Señor! Aceptaremos sin duplicidad cualquier castigo que desees imponer a estas dos personas inocentes o también a nosotros. Entendemos que hemos maldecido a dos personas sin culpa.

O Lord, whatever punishment You wish to award to these two innocent persons, or also to us, we shall accept without duplicity. We understand that we have cursed two faultless persons.

Significado

Purport

Los sabios, los cuatro Kumāras, ahora desestiman la maldición de que han hecho objeto a los dos porteros, Jaya y Vijaya, porque ahora son conscientes de que las personas que están ocupadas en servir al Señor no pueden ser culpables en ninguna situación. Se dice que aquel que tiene fe implícita en el servicio al Señor, o que se está ocupando en servicio amoroso trascendental, tiene todas las buenas cualidades de los semidioses. Por eso, el devoto está libre de faltas. Si a veces se observa que se está equivocando, por accidente o por alguna disposición temporal, no se debe tomar esto muy en serio. Aquí se arrepienten de haber maldecido a Jaya y Vijaya. Los Kumāras ahora piensan en relación a su posición en las modalidades de la pasión y la ignorancia, y están preparados para aceptar del Señor cualquier tipo de castigo. En términos generales, cuando tratemos con devotos, no debemos intentar descubrir faltas. En el Bhagavad-gītā se confirma también que se debe considerar sādhu, persona santa, al devoto que fielmente sirve al Señor Supremo, incluso en caso de que se le encuentre cometiendo un grave error. Por hábitos anteriores es posible que cometa alguna equivocación, pero, como está ocupado en el servicio del Señor, esa equivocación no debe tomarse muy en serio.

The sages, the four Kumāras, now reject their cursing of the two doorkeepers, Jaya and Vijaya, because they are now conscious that persons who engage in the service of the Lord cannot be at fault at any stage. It is said that anyone who has implicit faith in the service of the Lord, or who actually engages in transcendental loving service, has all the good qualities of the demigods. Therefore, a devotee cannot be at fault. If sometimes it is found that he is in error by accident or by some temporary arrangement, that should not be taken very seriously. The cursing of Jaya and Vijaya is here repented. Now the Kumāras are thinking in terms of their position in the modes of passion and ignorance, and they are prepared to accept any kind of punishment from the Lord. In general, when dealing with devotees, we should not try to find faults. In Bhagavad-gītā also it is confirmed that the devotee who faithfully serves the Supreme Lord, even if found to commit a gross mistake, should be considered a sādhu, or saintly person. Due to former habits he may commit some wrong, but because he is engaged in the service of the Lord, that wrong should not be taken very seriously.