Skip to main content

Text 24

24

Texto

Текст

tat te ’nabhīṣṭam iva sattva-nidher vidhitsoḥ
kṣemaṁ janāya nija-śaktibhir uddhṛtāreḥ
naitāvatā try-adhipater bata viśva-bhartus
tejaḥ kṣataṁ tv avanatasya sa te vinodaḥ
тат те ’набгішт̣ам іва саттва-нідгер відгітсох̣
кшемам̇ джана̄йа ніджа-ш́актібгір уддгр̣та̄рех̣
наіта̄вата̄ трй-адгіпатер бата віш́ва-бгартус
теджах̣ кшатам̇ тв аванатасйа са те вінодах̣

Palabra por palabra

Послівний переклад

tat — esa destrucción del sendero de lo auspicioso; te — a Ti; anabhīṣṭam — no gusta; iva — como; sattva-nidheḥ — el depositario de toda bondad; vidhitsoḥ — deseando hacer; kṣemam — bien; janāya — por la generalidad de la gente; nija-śaktibhiḥ — mediante Tus propias potencias; uddhṛta — destruido; areḥ — el factor oponente; na — no; etāvatā — con esto; tri-adhipateḥ — del propietario de los tres tipos de creaciones; bata — ¡oh, Señor!; viśva-bhartuḥ — el sustentador del universo; tejaḥ — potencia; kṣatam — reducida; tu — pero; avanatasya — sumiso; saḥ — esto; te — Tuyo; vinodaḥ — placer.

тат  —  цей відхід від шляху до процвітання; те  —  Тобою; анабгішт̣ам  —  не до вподоби; іва  —  як; саттва-нідгех̣  —  вмістище всього добра; відгітсох̣  —  бажаючи; кшемам  —  благо; джана̄йа  —  для всіх людей; ніджа-ш́актібгіх̣  —  Своїми енерґіями; уддгр̣та  —  знищив; арех̣  —  супротивної стихії; на  —  не; ета̄вата̄  —  цим; трі-адгіпатех̣  —  володаря трьох творінь; бата  —  о Господи; віш́ва-бгартух̣  —  опора всесвіту; теджах̣  —  сила; кшатам  —  зменшена; ту  —  але; аванатасйа  —  покірного; сах̣  —  те; те  —  Твоє; вінодах̣  —  задоволення.

Traducción

Переклад

Querido Señor, Tú nunca quieres que se destruya el sendero auspicioso, pues eres el depositario de toda bondad. Solo para beneficiar a la generalidad de la gente, destruyes el factor maligno con Tu enorme potencia. Eres el propietario de las tres creaciones y el sustentador de la totalidad del universo. Es por eso que Tu comportamiento sumiso no reduce Tu potencia. Al contrario, con Tu sumisión exhibes Tus pasatiempos trascendentales.

Дорогий Господи, Ти джерело всього добра, і тому Ти завжди прагнеш, щоб люди не сходили з дороги процвітання. Задля добра всіх людей Своєю могутньою енерґією Ти знищуєш стихію зла. Ти володар усіх трьох творінь і опора всього всесвіту. Тому Твоє смирення аж ніяк не применшує Твоєї могутності, а навпаки, збагачує Твої трансцендентні розваги.

Significado

Коментар

Śrī Kṛṣṇa nunca ve rebajada Su posición por convertirse en un pastorcillo o por ofrecer respeto a Sudāmā Brāhmaṇa o a Sus demás devotos como Nanda Mahārāja, Vasudeva, Mahārāja Yudhiṣṭhira y Kuntī, la madre de los Pāṇḍavas. Todos sabían que Él era la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, y, a pesar de ello, Su comportamiento era ejemplar. La Suprema Personalidad de Dios es sac-cid-ānanda-vigraha: Su forma es completamente espiritual, llena de bienaventuranza y conocimiento, y es eterna. Como las entidades vivientes son Sus partes integrales, también ellas en origen participan de la misma cualidad de forma eterna que el Señor, pero cuando entran en contacto con māyā, la potencia material, su constitución existencial queda cubierta a causa del olvido. Este debe de ser nuestro ánimo al tratar de entender el advenimiento de Śrī Kṛṣṇa, como los Kumāras en las oraciones que Le dirigen. Él es eternamente un pastorcillo en Vṛndāvana, eternamente el líder de la batalla de Kurukṣetra, y eternamente el opulento príncipe de Dvārakā y el amante de las doncellas de Vṛndāvana; todas Sus facetas están llenas de significado, porque muestran a las almas condicionadas, que han olvidado su relación con el Señor Supremo, Sus verdaderas características. Él lo hace todo para que se beneficien. La fuerza que se desplegó en la batalla de Kurukṣetra por deseo de Kṛṣṇa y por intermedio de Arjuna también era necesaria, porque, cuando la gente se vuelve demasiado irreligiosa, se precisa fuerza. La no violencia en este contexto es falta de vergüenza.

ПОЯСНЕННЯ: Господь Крішна ніколи не втрачає Своєї величі: ні тоді, коли стає пастушком, ні коли вшановує Судаму Брахману чи інших відданих    —    Нанду Махараджу, Васудеву, Махараджу Юдгіштгіру і матір Пандавів, Кунті. Всі знали, що Він Верховний Бог-Особа, Крішна, однак Він дотримувався всіх правил етикету, являючи приклад ідеальної поведінки. Верховний Бог-Особа    —    це сач-чід-ананда-віґраха, Його тіло цілковито духовне, вічне і сповнене знання та блаженства. Живі істоти    —    це невід’ємні частки Господа, і тому вони мають форми такої самої вічної природи, як і Господь. Але коли вони вступають у зв’язок з майею, матеріальною енерґією, їх покриває забуття і вони втрачають своє природне становище. Щоб зрозуміти з’явлення Господа Крішни, ми повинні постаратися перейнятися духом молитви, яку підносять Кумари. Господь вічно залишається пастушком у Вріндавані, ватажком у битві при Курукшетрі, багатим князем у Двараці і коханим вріндаванських дівчат. Всі Його з’явлення мають глибокий зміст, тому що відкривають Його істинні якості зумовленим душам, які забули про Свої стосунки з Верховним Господом. Господь робить усе для їхнього добра. Насильство, яке за бажанням Крішни і за посередництвом Арджуни було проявлене під час битви на Курукшетрі, також було потрібне, тому що, коли люди стають занадто безбожними, насильство стає неминучим. Відмова від насильства в таких випадках становить злочин.