Skip to main content

Text 21

Sloka 21

Texto

Verš

yas tāṁ vivikta-caritair anuvartamānāṁ
nātyādriyat parama-bhāgavata-prasaṅgaḥ
sa tvaṁ dvijānupatha-puṇya-rajaḥ-punītaḥ
śrīvatsa-lakṣma kim agā bhaga-bhājanas tvam
yas tāṁ vivikta-caritair anuvartamānāṁ
nātyādriyat parama-bhāgavata-prasaṅgaḥ
sa tvaṁ dvijānupatha-puṇya-rajaḥ-punītaḥ
śrīvatsa-lakṣma kim agā bhaga-bhājanas tvam

Palabra por palabra

Synonyma

yaḥ — la cual; tām — Lakṣmī; vivikta — completamente puros; caritaiḥ — servicios devocionales; anuvartamānām — sirviendo; na — no; atyādriyat — apegado; parama — los más elevados; bhāgavata — devotos; prasaṅgaḥ — apegado; saḥ — el Señor Supremo; tvam — Tú; dvija — de los brāhmaṇas; anupatha — en el camino; puṇya — santificado; rajaḥ — polvo; punītaḥ — purificado; śrīvatsa — de Śrīvatsa; lakṣma — la marca; kim — qué; agāḥ — Tú obtuviste; bhaga — toda opulencia o toda buena cualidad; bhājanaḥ — el depositario; tvam — Tú.

yaḥ — Jenž; tām — Lakṣmī; vivikta — zcela čisté; caritaiḥ — oddané služby; anuvartamānām — sloužící; na — ne; atyādriyat — připoutaný; parama — nejvyšší; bhāgavata — oddaní; prasaṅgaḥ — připoutaný; saḥ — Nejvyšší Pán; tvam — Ty; dvija — brāhmaṇů; anupatha — na cestě; puṇya — posvěcený; rajaḥ — prach; punītaḥ — očištěný; śrīvatsa — Śrīvatsa; lakṣma — znak; kim — co; agāḥ — získal jsi; bhaga — všechny vznešené vlastnosti; bhājanaḥ — pokladnice; tvam — Ty.

Traducción

Překlad

¡Oh, Señor! Te apegas en exceso a las actividades de Tus devotos puros, pero nunca Te apegas a las diosas de la fortuna que, sin cesar, se ocupan en Tu amoroso servicio trascendental. ¿Cómo va entonces a purificarte el polvo del camino que recorren los brāhmaṇas?; y ¿cómo pueden las marcas de Śrīvatsa de Tu pecho volverte glorioso o darte buena fortuna?

Ó Pane, jsi nesmírně poután k činnostem Svých čistých oddaných, a přesto nejsi nikdy poután k bohyním štěstí, které Ti neustále slouží transcendentální láskyplnou službou. Jak bys proto mohl být očištěn prachem z cesty brāhmaṇů a jak Tě může oslavit nebo učinit šťastným znak Śrīvatsa na Tvé hrudi?

Significado

Význam

En la Brahma-saṁhitā se dice que muchos cientos de miles de diosas de la fortuna sirven siempre al Señor en Su planeta Vaikuṇṭha; pero, por Su actitud de renuncia hacia toda opulencia, no está apegado a ninguna de ellas. El Señor tiene seis opulencias: riqueza ilimitada, fama ilimitada, fuerza ilimitada, belleza ilimitada, conocimiento ilimitado, y renunciación ilimitada. Todos los semidioses y las restantes entidades vivientes adoran a Lakṣmī, la diosa de la fortuna, nada más que para conseguir su favor, pero el Señor nunca Se apega a ella, porque puede crear un número ilimitado de tales diosas para Su servicio trascendental. La diosa de la fortuna, Lakṣmī, a veces envidia a las hojas de tulasī que se ponen a los pies de loto del Señor, pues permanecen fijas allí y no se mueven, mientras que Lakṣmījī, aunque reside en el pecho del Señor, tiene a veces que complacer a otros devotos que oran en busca de su favor. Lakṣmījī a veces tiene que ir a satisfacer a sus numerosos devotos, pero las hojas de tulasī nunca abandonan su posición, y el Señor aprecia más, por lo tanto, el servicio de tulasī que el servicio de Lakṣmī. En consecuencia, cuando el Señor dice que Lakṣmījī no Le deja debido a la misericordia sin causa de los brāhmaṇas, podemos comprender que Lakṣmījī se ve atraída por la opulencia del Señor, y no por las bendiciones que los brāhmaṇas Le dirigen. La opulencia del Señor no depende de la misericordia de nadie; Él goza siempre de autosuficiencia. Cuando el Señor declara que Su opulencia se debe a la bendición de los brāhmaṇas y vaiṣṇavas, lo hace únicamente para enseñar a los demás que deben ofrecer respeto a los brāhmaṇas y vaiṣṇavas, los devotos del Señor.

V Brahma-saṁhitě je řečeno, že Pánovi na Jeho vaikuṇṭhské planetě neustále slouží mnoho stovek tisíců bohyní štěstí, ale On díky Svému odříkavému postoji k veškerému bohatství není poután ani k jedné z nich. Pán má šest vznešených vlastností: neomezený majetek, neomezenou slávu, neomezenou sílu, neomezenou krásu, neomezené poznání a neomezené odříkání. Všichni polobozi a další živé bytosti uctívají Lakṣmī, bohyni štěstí, jen aby získali její přízeň, ale Pán k ní není nikdy poután, protože takových bohyní může stvořit bezpočet a všechny Mu budou nabízet transcendentální službu. Bohyně štěstí Lakṣmī někdy závidí lístkům tulasī na lotosových nohách Pána, protože tam zůstávají neustále a nemění své místo, zatímco Lakṣmījī, i když pobývá na Pánově hrudi, musí někdy těšit jiné oddané, kteří se modlí o její přízeň. Lakṣmījī musí někdy odejít, aby uspokojila své četné oddané, ale lístky tulasī své místo nikdy neopouštějí. Pán si proto cení služby tulasī více než služby Lakṣmī. Když tedy Pán říká, že Lakṣmījī Ho neopouští díky bezpříčinné milosti brāhmaṇů, může nám být jasné, že Lakṣmījī přitahuje Pánovo vznešené bohatství, a nikoliv požehnání, která dostal od brāhmaṇů. Pán ve Svém bohatství nezávisí na ničí milosti, neboť je vždy soběstačný. Když říká, že za Své bohatství vděčí požehnáním brāhmaṇů a vaiṣṇavů, pouze tak učí ostatní, aby prokazovali brāhmaṇům a vaiṣṇavům, oddaným Pána, úctu.