Skip to main content

Text 18

Text 18

Texto

Text

tvattaḥ sanātano dharmo
rakṣyate tanubhis tava
dharmasya paramo guhyo
nirvikāro bhavān mataḥ
tvattaḥ sanātano dharmo
rakṣyate tanubhis tava
dharmasya paramo guhyo
nirvikāro bhavān mataḥ

Palabra por palabra

Synonyms

tvattaḥ — de Ti; sanātanaḥ — eterna; dharmaḥ — ocupación; rakṣyate — es protegida; tanubhiḥ — por múltiples manifestaciones; tava — Tuyas; dharmasya — de principios religiosos; paramaḥ — el supremo; guhyaḥ — objetivo; nirvikāraḥ — inmutable; bhavān — Tú; mataḥ — en nuestra opinión.

tvattaḥ — from You; sanātanaḥ — eternal; dharmaḥ — occupation; rakṣyate — is protected; tanubhiḥ — by multimanifestations; tava — Your; dharmasya — of religious principles; paramaḥ — the supreme; guhyaḥ — objective; nirvikāraḥ — unchangeable; bhavān — You; mataḥ — in our opinion.

Traducción

Translation

Tú eres la fuente de la ocupación eterna de todas las entidades vivientes, y, valiéndote de múltiples manifestaciones de Personalidades de Dios, has protegido siempre la religión. Eres el objetivo supremo de los principios religiosos, y, en nuestra opinión, eres inagotable y eternamente inmutable.

You are the source of the eternal occupation of all living entities, and by Your multimanifestations of Personalities of Godhead, You have always protected religion. You are the supreme objective of religious principles, and in our opinion You are inexhaustible and unchangeable eternally.

Significado

Purport

La afirmación que se encuentra en este verso, dharmasya paramo guhyaḥ, hace referencia a la parte más confidencial del conjunto de los principios religiosos. El Bhagavad-gītā confirma este punto. Lo que Śrī Kṛṣṇa concluye cuando aconseja a Arjuna es: «Abandona toda otra ocupación religiosa, y simplemente entrégate a Mí». Este es el conocimiento más confidencial acerca de la ejecución de principios religiosos. También en el Bhāgavatam se declara que si, tras ejecutar muy estrictamente los propios deberes religiosos específicos, el ejecutante no se vuelve consciente de Kṛṣṇa, toda la labor que ha hecho siguiendo supuestos principios religiosos no es más que una pérdida de tiempo. También los sabios confirman aquí la declaración de que el Señor Supremo, y no los semidioses, es el objetivo final de todo principio religioso. Hay muchos propagandistas necios que dicen que adorar a los semidioses es también un medio para alcanzar la meta suprema, pero en las declaraciones autorizadas del Śrīmad-Bhāgavatam y el Bhagavad-gītā no se aprueba esto. El Bhagavad-gītā dice que quien adora a un semidiós en particular puede alcanzar el planeta del semidiós, pero que quien adora a la Suprema Personalidad de Dios puede entrar en Vaikuṇṭha. Algunos propagandistas dicen que, sin que se tenga en cuenta lo que se haga, en última instancia se llega a la morada suprema de la Personalidad de Dios; pero esto no tiene validez. El Señor es eterno, el servidor del Señor es eterno, y también la morada del Señor es eterna. Se les describe a todos aquí como sanātana, eternos. El resultado del servicio devocional no es, pues, temporal, como lo es alcanzar los planetas celestiales por medio de la adoración de semidioses. Los sabios querían hacer resaltar que, aunque el Señor, por Su misericordia sin causa, dice que adora a los brāhmaṇas y vaiṣṇavas, la realidad es que el Señor es digno de la adoración, no solo de brāhmaṇas y vaiṣṇavas, sino también de los semidioses.

The statement in this verse dharmasya paramo guhyaḥ refers to the most confidential part of all religious principles. This is confirmed in Bhagavad-gītā. The conclusion of Lord Kṛṣṇa in His advice to Arjuna is: “Give up all other religious engagement and just surrender unto Me.” This is the most confidential knowledge in executing religious principles. In the Bhāgavatam also it is stated that if one does not become Kṛṣṇa conscious after very rigidly executing one’s specified religious duties, all his labor in following so-called religious principles is simply a waste of time. Here also the sages confirm the statement that the Supreme Lord, not the demigods, is the ultimate goal of all religious principles. There are many foolish propagandists who say that worship of the demigods is also a way to reach the supreme goal, but in the authorized statements of Śrīmad-Bhāgavatam and Bhagavad-gītā this is not accepted. Bhagavad-gītā says that one who worships a particular demigod can reach the demigod’s planet, but one who worships the Supreme Personality of Godhead can enter into Vaikuṇṭha. Some propagandists say that regardless of what one does he will ultimately reach the supreme abode of the Personality of Godhead, but this is not valid. The Lord is eternal, the Lord’s servitor is eternal, and the Lord’s abode is also eternal. They are all described here as sanātana, or eternal. The result of devotional service, therefore, is not temporary, as is the achievement of heavenly planets by worshiping the demigods. The sages wanted to stress that although the Lord, out of His causeless mercy, says that He worships the brāhmaṇas and Vaiṣṇavas, actually the Lord is worshipable not only by the brāhmaṇas and Vaiṣṇavas but also by the demigods.