Skip to main content

Text 16

Sloka 16

Texto

Verš

ṛṣaya ūcuḥ
na vayaṁ bhagavan vidmas
tava deva cikīrṣitam
kṛto me ’nugrahaś ceti
yad adhyakṣaḥ prabhāṣase
ṛṣaya ūcuḥ
na vayaṁ bhagavan vidmas
tava deva cikīrṣitam
kṛto me ’nugrahaś ceti
yad adhyakṣaḥ prabhāṣase

Palabra por palabra

Synonyma

ṛṣayaḥ — los sabios; ūcuḥ — dijeron; na — no; vayam — nosotros; bhagavan — ¡oh, Suprema Personalidad de Dios!; vidmaḥ — sabíamos; tava — Tuyo; deva — ¡oh, Señor!; cikīrṣitam — deseo de que nosotros hagamos; kṛtaḥ — ha sido hecho; me — a Mí; anugrahaḥ — favor; ca — y; iti — así; yat — lo que; adhyakṣaḥ — el gobernador supremo; prabhāṣase — Tú dices.

ṛṣayaḥ — mudrci; ūcuḥ — řekli; na — ne; vayam — my; bhagavan — ó Nejvyšší Osobnosti Božství; vidmaḥ — znali; tava — Tvoje; deva — ó Pane; cikīrṣitam — přání, co máme dělat; kṛtaḥ — bylo učiněno; me — Mně; anugrahaḥ — přízeň; ca — a; iti — takto; yat — co; adhyakṣaḥ — nejvyšší vládce; prabhāṣase — říkáš.

Traducción

Překlad

Los sabios dijeron: ¡Oh, Suprema Personalidad de Dios! Somos incapaces de saber lo que quieres que hagamos, pues, aunque Tú eres el gobernador supremo de todo, hablas favoreciéndonos, como si hubiésemos hecho algo bueno por Ti.

Mudrci řekli: Ó Nejvyšší Osobnosti Božství, nevíme, co od nás očekáváš — ačkoliv jsi nejvyšší vládce všech, mluvíš o nás příznivě, jako kdybychom pro Tebe učinili něco dobrého.

Significado

Význam

Los sabios se pudieron dar cuenta de que la Suprema Personalidad de Dios, que está por encima de todos, hablaba como si Él tuviera la culpa; por eso era difícil para ellos entender las palabras del Señor. Pudieron entender, con todo, que el Señor hablaba de aquel modo tan humilde solo para mostrales Su completamente misericordiosa gracia.

Mudrci poznali, že Nejvyšší Pán, který převyšuje každého, mluvil tak, jako by chybu udělal On, a proto nemohli dost dobře pochopit Jeho slova. Chápali však, že Pán mluvil takto pokorně, aby jim projevil Svoji milostivou přízeň.