Skip to main content

Text 13

ТЕКСТ 13

Texto

Текст

brahmovāca
atha tasyośatīṁ devīm
ṛṣi-kulyāṁ sarasvatīm
nāsvādya manyu-daṣṭānāṁ
teṣām ātmāpy atṛpyata
брахмова̄ча
атха тасйош́атӣм̇ девӣм
р̣ши-кулйа̄м̇ сарасватӣм
на̄сва̄дйа манйу-дашт̣а̄на̄м̇
теша̄м а̄тма̄пй атр̣пйата

Palabra por palabra

Пословный перевод

brahmā — Brahmā; uvāca — dijo; atha — ahora; tasya — del Señor Supremo; uśatīm — cariñoso; devīm — brillante; ṛṣi-kulyām — como una serie de himnos védicos; sarasvatīm — discurso; na — no; āsvādya — oyendo; manyu — ira; daṣṭānām — mordidos; teṣām — de aquellos sabios; ātmā — la mente; api — a pesar de; atṛpyata — saciada.

брахма̄ — Господь Брахма; ува̄ча — сказал; атха — сейчас; тасйа — Верховного Господа; уш́атӣм — прекрасных; девӣм — светлых; р̣ши-кулйа̄м — подобных потоку ведических гимнов; сарасватӣм — речи; на — не; а̄сва̄дйа — слушая; манйу — гневом; дашт̣а̄на̄м — ужалила; теша̄м — мудрецов; а̄тма̄ — ум; апи — несмотря на то, что; атр̣пйата — пресыщенный.

Traducción

Перевод

Brahmā prosiguió: A pesar de que la serpiente de la ira había mordido a los sabios, sus almas no se saciaban de oír el cariñoso e iluminador discurso del Señor, que era como una serie de himnos védicos.

Брахма продолжал: Несмотря на то что сердца мудрецов ужалила змея гнева, души их не могли насытиться прекрасными, светлыми речами Господа, лившимися на них подобно потоку ведических гимнов.