Skip to main content

Text 12

12

Texto

Текст

tan me sva-bhartur avasāyam alakṣamāṇau
yuṣmad-vyatikrama-gatiṁ pratipadya sadyaḥ
bhūyo mamāntikam itāṁ tad anugraho me
yat kalpatām acirato bhṛtayor vivāsaḥ
тан ме сва-бгартур аваса̄йам алакшама̄н̣ау
йушмад-вйатікрама-ґатім̇ пратіпадйа садйах̣
бгӯйо мама̄нтікам іта̄м̇ тад ануґрахо ме
йат калпата̄м ачірато бгр̣тайор віва̄сах̣

Palabra por palabra

Послівний переклад

tat — por tanto; me — Mía; sva-bhartuḥ — de su amo; avasāyam — la intención; alakṣamāṇau — sin conocer; yuṣmat — contra ustedes; vyatikrama — ofensa; gatim — resultado; pratipadya — cosechando; sadyaḥ — inmediatamente; bhūyaḥ — de nuevo; mama antikam — cerca de Mí; itām — obtener; tat — ese; anugrahaḥ — un favor; me — a Mí; yat — el cual; kalpatām — que se disponga; acirataḥ — no largo; bhṛtayoḥ — de estos dos sirvientes; vivāsaḥ — exilio.

тат  —  тому; ме  —  Мої; сва-бгартух̣  —  Свого повелителя; аваса̄йам  —  намір; алакшама̄н̣ау  —  не розуміючи; йушмат  —  вас; вйатікрама  —  образа; ґатім  —  наслідок; пратіпадйа  —  пожинаючи; садйах̣  —  відразу ж; бгӯйах̣  —  знову; мама антікам  —  до Мене; іта̄м  —  досягнуть; тат  —  ту; ануґрахах̣  —  ласку; ме  —  Мені; йат  —  яка; калпата̄м  —  нехай станеться; ачіратах̣  —  незабаром; бгр̣тайох̣  —  цих двох слуг; віва̄сах̣  —  вигнання.

Traducción

Переклад

Estos sirvientes Míos se han propasado con ustedes, sin conocer la mente de Su amo. Por tanto, consideraré como un favor que Me hacen si ordenan que, sin dejar de cosechar el fruto de su falta, puedan regresar a Mi presencia pronto, y que, sin que mucho tiempo medie, expire el de su exilio de Mi morada.

Мої слуги скривдили вас, не знаючи серця свого повелителя. Тому Я шукаю вашої ласки: звеліть, щоб вони, отримавши наслідки своєї образи, швидко повернулися до Мене і щоб їхня вигнання з Моєї обителі не тривало довго.

Significado

Коментар

De esta declaración podemos entender lo deseoso que el Señor está de tener de regreso en Vaikuṇṭha a Su servidor. Por tanto, este incidente prueba que quienes han entrado una vez en un planeta Vaikuṇṭha no pueden caer nunca. El caso de Jaya y Vijaya no es una caída; no pasa de ser un accidente. El Señor siempre está deseoso de tener a tales devotos de regreso en los planetas Vaikuṇṭhas lo antes posible. Debe darse por supuesto que no hay posibilidad de que se produzca un malentendido entre el Señor y los devotos, pero cuando hay discrepancias o desavenencias entre un devoto y otro, hay que sufrir las consecuencias, aunque ese sufrimiento sea temporal. El Señor es tan bondadoso con Sus devotos que tomó toda la responsabilidad de la ofensa de los porteros, y pidió a los sabios que facilitasen su regreso a Vaikuṇṭha tan pronto como fuese posible.

ПОЯСНЕННЯ: З цих слів Господам можна побачити, як сильно Він прагне повернути Свого слугу на Вайкунтгу. Отже, цей випадок доводить, що, раз піднявшись на планету Вайкунтги, істота вже ніколи звідти не падає. Історія з Джаєю та Віджаєю була не падінням, а випадковістю. Господь завжди прагне якнайшвидше повернути таких відданих назад на планети Вайкунтги. Не має сумніву в тому, що між Господом і Його відданими не може бути ніяких непорозумінь. Лише коли в одного відданого виникають непорозуміння чи розходження з іншими відданими, йому доведеться пожинати наслідки цього, але це страждання довго не триває. Господь настільки милостивий до Своїх відданих, що Він взяв на Себе всю відповідальність за прогріх брамників і попрохав мудреців дарувати їм можливість повернутися на Вайкунтгу якомога швидше.