Skip to main content

Text 12

Sloka 12

Texto

Verš

tan me sva-bhartur avasāyam alakṣamāṇau
yuṣmad-vyatikrama-gatiṁ pratipadya sadyaḥ
bhūyo mamāntikam itāṁ tad anugraho me
yat kalpatām acirato bhṛtayor vivāsaḥ
tan me sva-bhartur avasāyam alakṣamāṇau
yuṣmad-vyatikrama-gatiṁ pratipadya sadyaḥ
bhūyo mamāntikam itāṁ tad anugraho me
yat kalpatām acirato bhṛtayor vivāsaḥ

Palabra por palabra

Synonyma

tat — por tanto; me — Mía; sva-bhartuḥ — de su amo; avasāyam — la intención; alakṣamāṇau — sin conocer; yuṣmat — contra ustedes; vyatikrama — ofensa; gatim — resultado; pratipadya — cosechando; sadyaḥ — inmediatamente; bhūyaḥ — de nuevo; mama antikam — cerca de Mí; itām — obtener; tat — ese; anugrahaḥ — un favor; me — a Mí; yat — el cual; kalpatām — que se disponga; acirataḥ — no largo; bhṛtayoḥ — de estos dos sirvientes; vivāsaḥ — exilio.

tat — proto; me — Můj; sva-bhartuḥ — svého pána; avasāyam — záměr; alakṣamāṇau — neznající; yuṣmat — proti vám; vyatikrama — přestupek; gatim — výsledek; pratipadya — sklízejí; sadyaḥ — okamžitě; bhūyaḥ — znovu; mama antikam — blízko Mě; itām — získají; tat — tu; anugrahaḥ — přízeň; me — Mně; yat — co; kalpatām — nechť je zařízeno; acirataḥ — ne dlouho; bhṛtayoḥ — těchto dvou služebníků; vivāsaḥ — vyhnanství.

Traducción

Překlad

Estos sirvientes Míos se han propasado con ustedes, sin conocer la mente de Su amo. Por tanto, consideraré como un favor que Me hacen si ordenan que, sin dejar de cosechar el fruto de su falta, puedan regresar a Mi presencia pronto, y que, sin que mucho tiempo medie, expire el de su exilio de Mi morada.

Tito Mí služebníci se proti vám provinili, neboť neznali smýšlení svého pána. I když musí sklidit plody svého přestupku, projevíte Mi svou přízeň, pokud nařídíte, aby se brzy vrátili do Mé blízkosti a aby doba jejich vyhnanství z Mého sídla netrvala dlouho.

Significado

Význam

De esta declaración podemos entender lo deseoso que el Señor está de tener de regreso en Vaikuṇṭha a Su servidor. Por tanto, este incidente prueba que quienes han entrado una vez en un planeta Vaikuṇṭha no pueden caer nunca. El caso de Jaya y Vijaya no es una caída; no pasa de ser un accidente. El Señor siempre está deseoso de tener a tales devotos de regreso en los planetas Vaikuṇṭhas lo antes posible. Debe darse por supuesto que no hay posibilidad de que se produzca un malentendido entre el Señor y los devotos, pero cuando hay discrepancias o desavenencias entre un devoto y otro, hay que sufrir las consecuencias, aunque ese sufrimiento sea temporal. El Señor es tan bondadoso con Sus devotos que tomó toda la responsabilidad de la ofensa de los porteros, y pidió a los sabios que facilitasen su regreso a Vaikuṇṭha tan pronto como fuese posible.

Z těchto slov můžeme pochopit, jak dychtivě si Pán přeje získat Svého služebníka zpátky na Vaikuṇṭhu. Tato událost je proto důkazem, že ten, kdo jednou vstoupí na vaikuṇṭhskou planetu, z ní nemůže nikdy poklesnout. Případ Jaye a Vijaye není poklesnutím, ale pouhou nehodou. Pán si vždy velice přeje získat takové oddané co nejrychleji znovu zpět na vaikuṇṭhské planety. Můžeme s jistotou předpokládat, že nedorozumění mezi Pánem a oddanými není možné. Může sice dojít k neshodám nebo roztržkám mezi různými oddanými, za které někdo z nich musí nést následky, ale i takto vzniklé utrpení bude dočasné. Pán je ke Svým oddaným tak laskavý, že na Sebe vzal plnou zodpovědnost za přestupek vrátných a požádal mudrce, aby jim umožnili vrátit se na Vaikuṇṭhu v co nejkratší době.