Skip to main content

Text 10

Text 10

Texto

Text

ye me tanūr dvija-varān duhatīr madīyā
bhūtāny alabdha-śaraṇāni ca bheda-buddhyā
drakṣyanty agha-kṣata-dṛśo hy ahi-manyavas tān
gṛdhrā ruṣā mama kuṣanty adhidaṇḍa-netuḥ
ye me tanūr dvija-varān duhatīr madīyā
bhūtāny alabdha-śaraṇāni ca bheda-buddhyā
drakṣyanty agha-kṣata-dṛśo hy ahi-manyavas tān
gṛdhrā ruṣā mama kuṣanty adhidaṇḍa-netuḥ

Palabra por palabra

Synonyms

ye — las personas que; me — Mi; tanūḥ — cuerpo; dvija-varān — los mejores de los brāhmaṇas; duhatīḥ — vacas; madīyāḥ — relacionados conmigo; bhūtāni — entidades vivientes; alabdha-śaraṇāni — indefensas; ca — y; bheda-buddhyā — considerando diferentes; drakṣyanti — ven; agha — por el pecado; kṣata — se ha debilitado; dṛśaḥ — cuya facultad de raciocinio; hi — por que; ahi — como una serpiente; manyavaḥ — furiosa; tān — a esas mismas personas; gṛdhrāḥ — los mensajeros semejantes a buitres; ruṣā — con ira; mama — Mío; kuṣanti — despedazan; adhidaṇḍa-netuḥ — del superintendente del castigo, Yamarāja.

ye — which persons; me — My; tanūḥ — body; dvija-varān — the best of the brāhmaṇas; duhatīḥ — cows; madīyāḥ — relating to Me; bhūtāni — living entities; alabdha-śaraṇāni — defenseless; ca — and; bheda-buddhyā — considering as different; drakṣyanti — see; agha — by sin; kṣata — is impaired; dṛśaḥ — whose faculty of judgment; hi — because; ahi — like a snake; manyavaḥ — angry; tān — those same persons; gṛdhrāḥ — the vulturelike messengers; ruṣā — angrily; mama — My; kuṣanti — tear; adhidaṇḍa-netuḥ — of the superintendent of punishment, Yamarāja.

Traducción

Translation

Los brāhmaṇas, las vacas y las criaturas indefensas son Mi propio cuerpo. Aquellos en quienes el pecado ha debilitado su facultad de raciocinio les ven como si fuesen diferentes de Mí. Son como serpientes furiosas, y los picos de buitre de los mensajeros de Yamarāja, el superintendente de las personas pecadoras, les despedazan con ira.

The brāhmaṇas, the cows and the defenseless creatures are My own body. Those whose faculty of judgment has been impaired by their own sin look upon these as distinct from Me. They are just like furious serpents, and they are angrily torn apart by the bills of the vulturelike messengers of Yamarāja, the superintendent of sinful persons.

Significado

Purport

Según el Śrīmad-Bhāgavatam las criaturas indefensas son las vacas, los brāhmaṇas, las mujeres, los niños y los ancianos. De esos cinco, en este verso se menciona especialmente a los brāhmaṇas y las vacas, porque el Señor siempre Se preocupa por la prosperidad de los brāhmaṇas y las vacas, y se Le ora haciendo mención a este hecho. Así pues, el Señor enseña, de un modo especial, que no se debe sentir envidia contra esos cinco grupos, especialmente las vacas y los brāhmaṇas. En algunos de los pasajes del Bhāgavatam se utiliza la palabra duhitṝḥ en lugar de duhatīḥ. Pero, en ambos casos, el significado es el mismo. Duhatīḥ significa vaca, y duhitṝḥ tambien se puede emplear para significar vaca, porque la vaca es la hija del dios del Sol. Así como los niños reciben el cuidado de los padres, también las mujeres, en cuanto clase, deben recibir los cuidados del padre, marido o hijo adulto. Los indefensos tienen que ser protegidos por sus guardianes respectivos; de no ser así, esos guardianes se verán sujetos al castigo de Yamarāja, a quien el Señor designa para que supervise las actividades de las criaturas vivientes pecaminosas. Se compara aquí a los asistentes o mensajeros de Yamarāja con los buitres, y a aquellos que no cumplen los deberes que les corresponden de proteger a los que están bajo su tutela se les compara con serpientes. Los buitres tratan muy severamente a las serpientes, y, del mismo modo, los mensajeros darán un trato muy severo a los guardianes negligentes.

The defenseless creatures, according to Śrīmad-Bhāgavatam, are the cows, brāhmaṇas, women, children and old men. Of these five, the brāhmaṇas and cows are especially mentioned in this verse because the Lord is always anxious about the benefit of the brāhmaṇas and the cows and is prayed to in this way. Therefore the Lord especially instructs that no one should be envious of these five, especially the cows and brāhmaṇas. In some of the Bhāgavatam readings, the word duhitṝḥ is used instead of duhatīḥ. But in either case, the meaning is the same. Duhatīḥ means “cow,” and duhitṝḥ can also be used to mean “cow” because the cow is supposed to be the daughter of the sun-god. Just as children are taken care of by the parents, women as a class should be taken care of by the father, husband or grown-up son. Those who are helpless must be taken care of by their respective guardians; otherwise the guardians will be subjected to the punishment of Yamarāja, who is appointed by the Lord to supervise the activities of sinful living creatures. The assistants, or messengers, of Yamarāja are likened here to vultures, and those who do not execute their respective duties in protecting their wards are compared to serpents. Vultures deal very seriously with serpents, and similarly the messengers will deal very seriously with neglectful guardians.