Skip to main content

Text 5

5

Texto

Текст

namo vijñāna-vīryāya
māyayedam upeyuṣe
gṛhīta-guṇa-bhedāya
namas te ’vyakta-yonaye
намо віджн̃а̄на-вірйа̄йа
ма̄йайедам упейуше
ґр̣хіта-ґун̣а-бгеда̄йа
намас те ’вйакта-йонайе

Palabra por palabra

Послівний переклад

namaḥ — reverencias respetuosas; vijñāna-vīryāya — ¡oh, fuente original de fortaleza y conocimiento científico!; māyayā — por la energía externa; idam — este cuerpo de Brahmā; upeyuṣe — habiendo conseguido; gṛhīta — aceptando; guṇa-bhedāya — la modalidad diferenciada de la pasión; namaḥ te — ofreciéndote reverencias; avyakta — no manifestada; yonaye — fuente.

намах̣  —  шанобливі поклони; віджн̃а̄на-вірйа̄йа  —  першоджерело сили й наукового знання; ма̄йайа̄  —  зовнішньою енерґією; ідам  —  це тіло Брахми; упейуше  —  отримав; ґр̣хіта  —  прийнявши; ґун̣а-бгеда̄йа  —  виокремлену з матеріальної природи ґуну страсті; намах̣ те  —  поклони тобі; авйакта  —  непроявленого; йонайе  —  джерело.

Traducción

Переклад

¡Oh, fuente original de fortaleza y conocimiento científico! ¡Toda reverencia a ti! Has aceptado la modalidad diferenciada de la pasión de manos de la Suprema Personalidad de Dios. Con la ayuda de la energía externa, has nacido de la fuente no manifestada. ¡Toda reverencia a Ti!

О первинне джерело сили й наукового знання, ми схиляємося перед тобою з найбільшою шаною! Ти прийняв від Верховного Бога-Особи під свою владу виокремлену ґуну страсті. За допомогою зовнішньої енерґії ти з’явився на світ з непроявленого джерела.

Significado

Коментар

Los Vedas son el conocimiento científico original para todas las secciones del conocimiento, y ese conocimiento de los Vedas lo infundió la Suprema Personalidad de Dios por primera vez en el corazón de Brahmā. Brahmā es, por tanto, la fuente original de todo conocimiento científico. Nace directamente del cuerpo trascendental de Garbhodakaśāyī Viṣṇu, a quien nunca ve ninguna criatura de este universo material y, por lo tanto, permanece siempre no manifestado. Aquí se afirma que Brahmā nació de lo no manifestado. Es la encarnación de la modalidad de la pasión en la naturaleza material, que es la energía externa y separada del Señor Supremo.

ПОЯСНЕННЯ: Первинне джерело наукової інформації з усіх галузей знання міститься у Ведах. Це ведичне знання вперше проявилося в серці Брахми, куди його вклав Верховний Бог-Особа. Отже, Брахма    —    це первинне джерело всього наукового знання. Він з’явився на світ безпосередньо з трансцендентного тіла Ґарбгодакашаї Вішну, якого ніколи не може побачити жодне створіння в матеріальному всесвіті і який тому завжди залишається непроявленим. Як тут сказано, Брахма народився з непроявленого джерела. Він втілює в собі страсть, одну з ґун матеріальної природи, що являє собою відокремлену, зовнішню енерґію Верховного Господа.