Skip to main content

Text 45

Text 45

Texto

Text

puṁsāṁ gatiṁ mṛgayatām iha yoga-mārgair
dhyānāspadaṁ bahu-mataṁ nayanābhirāmam
pauṁsnaṁ vapur darśayānam ananya-siddhair
autpattikaiḥ samagṛṇan yutam aṣṭa-bhogaiḥ
puṁsāṁ gatiṁ mṛgayatām iha yoga-mārgair
dhyānāspadaṁ bahu-mataṁ nayanābhirāmam
pauṁsnaṁ vapur darśayānam ananya-siddhair
autpattikaiḥ samagṛṇan yutam aṣṭa-bhogaiḥ

Palabra por palabra

Synonyms

puṁsām — de aquellas personas; gatim — liberación; mṛgayatām — que están buscando; iha — aquí, en este mundo; yoga-mārgaiḥ — mediante el proceso de aṣṭāṅga-yoga; dhyāna-āspadam — objeto de meditación; bahu — por los grandes yogīs; matam — aprobado; nayana — ojos; abhirāmam — placentero; pauṁsnam — humana; vapuḥ — forma; darśayānam — manifestando; ananya — no por otros; siddhaiḥ — perfeccionadas; autpattikaiḥ — eternamente presente; samagṛṇan — alabada; yutam — la Suprema Personalidad de Dios, que está dotada; aṣṭa-bhogaiḥ — con ocho tipos de logros.

puṁsām — of those persons; gatim — liberation; mṛgayatām — who are searching; iha — here in this world; yoga-mārgaiḥ — by the process of aṣṭāṅga-yoga; dhyāna-āspadam — object of meditation; bahu — by the great yogis; matam — approved; nayana — eyes; abhirāmam — pleasing; pauṁsnam — human; vapuḥ — form; darśayānam — displaying; ananya — not by others; siddhaiḥ — perfected; autpattikaiḥ — eternally present; samagṛṇan — praised; yutam — the Supreme Personality of Godhead, who is endowed; aṣṭa-bhogaiḥ — with eight kinds of achievement.

Traducción

Translation

Esta es la forma del Señor en que meditan los seguidores del proceso de yoga, y que causa placer a los yogīs en meditación. No es imaginaria sino real, como grandes yogīs demuestran. El Señor goza de plenitud en ocho tipos de logros, pero los demás no pueden conseguir plena perfección en esos logros.

This is the form of the Lord which is meditated upon by the followers of the yoga process, and it is pleasing to the yogīs in meditation. It is not imaginary but factual, as proved by great yogīs. The Lord is full in eight kinds of achievement, but for others these achievements are not possible in full perfection.

Significado

Purport

Se describe aquí muy bien el éxito del proceso de yoga. En concreto se menciona que la forma del Señor como el Nārāyaṇa de cuatro brazos es el objeto en que meditan los seguidores del yoga-mārga. En la época moderna hay muchos que reciben el nombre de yogīs y que no enfocan su meditación en la forma de cuatro brazos de Nārāyaṇa. Algunos de ellos intentan meditar en algo impersonal o vacío, pero los grandes yogīs que siguen el método establecido no aprueban esto. El proceso real de yoga-mārga consiste en controlar los sentidos, sentarse en un lugar solitario y santificado, y meditar en la forma de cuatro brazos de Nārāyaṇa, adornado tal como en este capítulo se describe que Se apareció ante los cuatro sabios. Esta forma de Nārāyaṇa es una expansión de Kṛṣṇa; por esta causa el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa que se está propagando ahora es el auténtico y más elevado proceso de práctica de yoga.

The success of the yoga process is very nicely described here. It is specifically mentioned that the form of the Lord as four-handed Nārāyaṇa is the object of meditation for the followers of yoga-mārga. In the modern age there are so many so-called yogīs who do not target their meditation on the four-handed Nārāyaṇa form. Some of them try to meditate on something impersonal or void, but that is not approved by the great yogīs who follow the standard method. The real yoga-mārga process is to control the senses, sit in a solitary and sanctified place and meditate on the four-handed form of Nārāyaṇa, decorated as described in this chapter as He appeared before the four sages. This Nārāyaṇa form is Kṛṣṇa’s expansion; therefore the Kṛṣṇa consciousness movement which is now spreading is the real, topmost process of yoga practice.

El proceso de conciencia de Kṛṣṇa es la práctica de yoga más elevada para yogīs devocionales expertos. A pesar de todo lo atractivo de la práctica del yoga, un hombre corriente muy difícilmente podrá conseguir los ocho tipos de perfecciones del proceso de yoga. Pero aquí se describe que el Señor, que apareció ante los cuatro sabios, goza en plenitud de esas perfecciones. El proceso de yoga-mārga más elevado consiste en concentrar la mente veinticuatro horas al día en Kṛṣṇa. Esto se llama conciencia de Kṛṣṇa. El sistema de yoga, tal como se describe en el Śrīmad-Bhāgavatam y el Bhagavad-gītā, o como se recomienda en el proceso de yoga de Patañjali, es distinto del haṭha-yoga que se practica hoy en día, tal como, por lo general, se lo entiende en los países occidentales. La auténtica práctica del yoga consiste en controlar los sentidos y, una vez que ese control se ha fijado, concentrar la mente en la forma de Nārāyaṇa de la Suprema Personalidad de Dios, Śrī Kṛṣṇa. Śrī Kṛṣṇa es la Personalidad de Dios original, y todas la demás formas Viṣṇu —con cuatro brazos adornados con la caracola, el loto, la maza y la rueda— son expansiones plenarias de Kṛṣṇa. En el Bhagavad-gītā se recomienda meditar en la forma del Señor. Para practicar la concentración de la mente, hay que sentarse con la cabeza y la espalda en línea recta, y hay que practicar en un lugar apartado y santificado por una atmósfera sagrada. El yogī debe seguir las reglas y regulaciones de brahmacarya: llevar una vida de estricto autodominio y celibato. No se puede practicar yoga en una ciudad congestionada, llevando una vida de disipación, con excesos sexuales sin restricción y adulterio de la lengua. Prácticar yoga requiere control de los sentidos, y el primer paso para el control de los sentidos es controlar la lengua. Quien puede controlar la lengua puede también tener control sobre los demás sentidos. No se puede dejar que la lengua tome toda clase de bebidas y alimentos prohibidos, y, al mismo tiempo, avanzar en la práctica del yoga. Es muy de lamentar el hecho de que muchos supuestos yogīs desautorizados vengan a los países occidentales y exploten la buena disposición de la gente hacia la práctica del yoga. Yogīs desautorizados de esa calaña se atreven incluso a decir públicamente que una persona puede darse al hábito de la bebida y, a la vez, practicar meditación.

Kṛṣṇa consciousness is the highest yoga performance by trained devotional yogīs. Despite all the allurement of yoga practice, the eight kinds of yogic perfections are hardly achievable by the common man. But here it is described that the Lord, who appeared before the four sages, is Himself full of all eight of those perfections. The highest yoga-mārga process is to concentrate the mind twenty-four hours a day on Kṛṣṇa. This is called Kṛṣṇa consciousness. The yoga system, as described in Śrīmad-Bhāgavatam and Bhagavad-gītā or as recommended in the Patañjali yoga process, is different from the nowadays-practiced haṭha-yoga as it is generally understood in the Western countries. Real yoga practice is to control the senses and, after such control is established, to concentrate the mind on the Nārāyaṇa form of the Supreme Personality of Godhead, Śrī Kṛṣṇa. Lord Kṛṣṇa is the original Personality of Godhead, and all the other Viṣṇu forms — with four hands decorated with conch, lotus, club and wheel — are plenary expansions of Kṛṣṇa. In Bhagavad-gītā it is recommended that one meditate upon the form of the Lord. To practice concentration of the mind, one has to sit with the head and the back in a straight line, and one must practice in a secluded place, sanctified by a sacred atmosphere. The yogī should observe the rules and regulations of brahmacarya — to strictly live a life of self-restraint and celibacy. One cannot practice yoga in a congested city, living a life of extravagancy, including unrestricted sex indulgence and adultery of the tongue. Yoga practice necessitates controlling the senses, and the beginning of sense control is to control the tongue. One who can control the tongue can also have control over the other senses. One cannot allow the tongue to take all kinds of forbidden food and drink and at the same time advance in the practice of yoga. It is a very regrettable fact that many unauthorized so-called yogīs come to the Western countries and exploit people’s inclination towards yoga practice. Such unauthorized yogīs even dare to say publicly that one can indulge in the habit of drinking and at the same time practice meditation.

Hace cinco mil años, Śrī Kṛṣṇa recomendó a Arjuna la práctica del yoga, pero Arjuna expresó francamente su incapacidad de seguir las rigurosas reglas y regulaciones del sistema de yoga. Se debe ser muy práctico en todos los campos de actividades, y no perder el valioso tiempo en practicar inútiles proezas gimnásticas en nombre del yoga. El verdadero yoga consiste en la búsqueda en el corazón de la Superalma dotada de cuatro brazos, y verle continuamente mediante la meditación. Esa meditación constante se llama samādhi, y el objeto de esa meditación es el Nārāyaṇa de cuatro brazos con los ornamentos en el cuerpo que se describen en este capítulo del Śrīmad-Bhāgavatam. Si, sin embargo, se quiere meditar en algo vacío o impersonal, pasará mucho tiempo antes de que se alcance el éxito en la práctica del yoga. No podemos concentrar nuestra mente en algo vacío o impersonal. El auténtico yoga es fijar la mente en la forma del Señor, el Nārāyaṇa de cuatro brazos que está situado en el corazón de todos.

Five thousand years ago Lord Kṛṣṇa recommended yoga practice to Arjuna, but Arjuna frankly expressed his inability to follow the stringent rules and regulations of the yoga system. One should be very practical in every field of activities and should not waste his valuable time in practicing useless gymnastic feats in the name of yoga. Real yoga is to search out the four-handed Supersoul within one’s heart and see Him perpetually in meditation. Such continued meditation is called samādhi, and the object of this meditation is the four-handed Nārāyaṇa, with bodily decorations as described in this chapter of Śrīmad-Bhāgavatam. If, however, one wants to meditate upon something void or impersonal, it will take a very long time before he achieves success in yoga practice. We cannot concentrate our mind on something void or impersonal. Real yoga is to fix the mind on the form of the Lord, the four-handed Nārāyaṇa who is sitting in everyone’s heart.

Con ayuda de la meditación se puede entender que Dios está situado en el propio corazón. Aunque uno no lo sepa, Dios está situado en el corazón de todos. No solo está situado en el corazón del ser humano, sino que también está en los corazones de los perros y los gatos. Este hecho lo certifica el Bhagavad-gītā, donde el Señor declara: īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe. El īśvara, el controlador supremo del mundo, está situado en el corazón de todos. No solo en el corazón de todos, sino que también está presente en el interior del átomo. No hay lugar vacío o que esté privado de la presencia del Señor. Esto es lo que afirma el Īśopaniṣad. Dios está presente en todas partes, y Su derecho de propiedad recae sobre todo. La faceta del Señor por la cual está presente en todas partes se llama Paramātmā. Ātmā significa alma individual, y Paramātmā significa la Superalma individual; ātmā y Paramātmā son personas individuales. La diferencia entre ātmā y Paramātmā es que el ātmā, el alma, solo está presente en un cuerpo en particular, mientras que Paramātmā está presente en todas partes. A este respecto es muy gráfico el ejemplo del Sol. Tal vez un determinado individuo esté en un sitio, pero el Sol, aunque también es una entidad individual, se encuentra sobre la cabeza de todas las personas individuales. Esto se explica en el Bhagavad-gītā. Por lo tanto, aunque las cualidades de todos los seres, incluso las del Señor, son idénticas, la Superalma es diferente del alma individual por la cuantía de Su poder de expansión. El Señor, la Superalma, es capaz de expandirse en millones de formas diferentes, cosa que el alma individual no puede hacer.

By meditation one can understand that God is seated within one’s heart. Even if one does not know it, God is seated within the heart of everyone. Not only is He seated in the heart of the human being, but He is also within the hearts of cats and dogs. Bhagavad-gītā certifies this fact by the declaration of the Lord, īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe. The īśvara, the supreme controller of the world, is seated in the heart of everyone. Not only is He in everyone’s heart, but He is also present within the atom. No place is vacant or devoid of the presence of the Lord. That is the statement of Īśopaniṣad. God is present everywhere, and His right of proprietorship applies to everything. The feature of the Lord by which He is present everywhere is called Paramātmā. Ātmā means the individual soul, and Paramātmā means the individual Supersoul; both ātmā and Paramātmā are individual persons. The difference between ātmā and Paramātmā is that the ātmā, or the soul, is present only in a particular body, whereas the Paramātmā is present everywhere. In this connection, the example of the sun is very nice. An individual person may be situated in one place, but the sun, even though a similar individual entity, is present on the head of every individual person. In Bhagavad-gītā this is explained. Therefore even though the qualities of all entities, including the Lord, are equal, the Supersoul is different from the individual soul by quantitative power of expansion. The Lord, or the Supersoul, can expand Himself into millions of different forms, whereas the individual soul cannot do so.

La Superalma, al estar situada en el corazón de todos, puede ser testigo de las actividades de todos, en el pasado, el presente y el futuro. En los Upaniṣads se describe que la Superalma está situada con el alma individual como amigo y testigo. Como amigo, el Señor siempre está anhelando recuperar a Su amigo, el alma individual, y llevarla de regreso al hogar, de vuelta a Dios. Como testigo, es quien ofrece toda bendición, y otorga a cada individuo el resultado de sus actos. La Superalma provee al alma individual de toda clase de recursos para que consiga lo que desee para disfrutar en este mundo material. El sufrimiento es una reacción a la inclinación de la entidad viviente a intentar enseñorearse del mundo material. Pero el Señor da instrucciones a Su amigo, el alma individual, que es también Su hijo, para abandonar todas las demás ocupaciones y, sencillamente, entregarse a Él para obtener bienaventuranza perpetua y un vida eterna llena de conocimiento. Esta es la última instrucción del Bhagavad-gītā, el libro más autorizado y de más extendida lectura acerca de todas las variedades de yoga. De esta manera, la última palabra del Bhagavad-gītā es la última palabra en la perfección del yoga.

The Supersoul, being seated in everyone’s heart, can witness everyone’s activities — past, present and future. In the Upaniṣads the Supersoul is described as being seated with the individual soul as friend and witness. As a friend, the Lord is always anxious to get back His friend, the individual soul, and bring him back home, back to Godhead. As a witness He is the bestower of all benedictions, and He endows each individual with the result of his actions. The Supersoul gives the individual soul all facilities to achieve whatever he desires to enjoy in this material world. Suffering is a reaction to the living entity’s propensity to try to lord it over the material world. But the Lord instructs His friend, the individual soul, who is also His son, to give up all other engagements and simply surrender unto Him for perpetual bliss and an eternal life full of knowledge. This is the last instruction of Bhagavad-gītā, the most authorized and widely read book on all varieties of yoga. Thus the last word of Bhagavad-gītā is the last word in the perfection of yoga.

En el Bhagavad-gītā se afirma que la persona que está siempre absorta en conciencia de Kṛṣṇa es el yogī más elevado. ¿Qué es conciencia de Kṛṣṇa? El alma individual, merced a su conciencia, extiende su presencia a todo el cuerpo; de la misma manera, la Superalma, Paramātmā, merced a la superconciencia está presente en toda la creación. El alma individual, de conciencia limitada, imita a esa energía superconsciente. Yo puedo entender lo que ocurre en mi limitado cuerpo, pero no puedo sentir lo que está pasando en el cuerpo de otro. Yo, gracias a mi conciencia, estoy presente en todo mi cuerpo, pero mi conciencia no está presente en el cuerpo de otro. Sin embargo, la Superalma, Paramātmā, al encontrarse en todas partes y en el interior de todos, también tiene conciencia de la existencia de todos. La teoría de que el alma y la Superalma son uno no se puede aceptar, porque las Escrituras védicas autorizadas no lo confirman. La conciencia del alma individual no puede actuar como superconciencia. Pero se puede conseguir esa superconciencia, si se ajusta la conciencia individual con la conciencia del Supremo. Este proceso de ajustamiento se llama entrega, o conciencia de Kṛṣṇa. De las enseñanzas del Bhagavad-gītā claramente aprendemos que Arjuna, al principio, no quería luchar con sus hermanos y parientes, pero tras entender el Bhagavad-gītā ajustó su conciencia con la superconciencia de Kṛṣṇa. Entonces estaba en conciencia de Kṛṣṇa.

It is stated in Bhagavad-gītā that a person who is always absorbed in Kṛṣṇa consciousness is the topmost yogī. What is Kṛṣṇa consciousness? As the individual soul is present by his consciousness throughout his entire body, so the Supersoul, or Paramātmā, is present throughout the whole creation by superconsciousness. This superconscious energy is imitated by the individual soul, who has limited consciousness. I can understand what is going on within my limited body, but I cannot feel what is going on in another’s body. I am present throughout my body by my consciousness, but my consciousness is not present in another’s body. The Supersoul, or Paramātmā, however, being present everywhere and within everyone, is also conscious of everyone’s existence. The theory that the soul and the Supersoul are one is not acceptable because it is not confirmed by authoritative Vedic literature. The individual soul’s consciousness cannot act in superconsciousness. This superconsciousness can be achieved, however, by dovetailing individual consciousness with the consciousness of the Supreme. This dovetailing process is called surrender, or Kṛṣṇa consciousness. From the teachings of Bhagavad-gītā we learn very clearly that Arjuna, in the beginning, did not want to fight with his brothers and relatives, but after understanding Bhagavad-gītā he dovetailed his consciousness with the superconsciousness of Kṛṣṇa. He was then in Kṛṣṇa consciousness.

La persona completamente consciente de Kṛṣṇa actúa bajo el dictado de Kṛṣṇa. Cuando se empieza el proceso de conciencia de Kṛṣṇa, se reciben los dictados a través del medio trasparente, el maestro espiritual. Cuando el entrenamiento es suficiente y se actúa con fe sumisa y con amor por Kṛṣṇa siguiendo la orden del maestro espiritual genuino, el proceso de ajustamiento es más firme y preciso. Esa etapa del servicio devocional del devoto en conciencia de Kṛṣṇa es la etapa más perfecta del sistema de yoga. En esa etapa, Kṛṣṇa, la Superalma, da órdenes desde dentro, al mismo tiempo que, desde fuera, el maestro espiritual, representante genuino de Kṛṣṇa, ayuda al devoto. Desde dentro, Él ayuda al devoto como caitya, pues está situado en el corazón de todos. No es, sin embargo, suficiente entender que Dios está situado dentro del corazón de todos. Hay que cobrar conciencia de Dios tanto dentro como fuera, y para actuar en conciencia de Kṛṣṇa hay que aceptar órdenes tanto de dentro como de fuera. Esa es la etapa de perfección culminante de la forma humana de vida y la perfección más elevada del yoga.

A person in full Kṛṣṇa consciousness acts by the dictation of Kṛṣṇa. In the beginning of Kṛṣṇa consciousness, dictation is received through the transparent medium of the spiritual master. When one is sufficiently trained and acts in submissive faith and love for Kṛṣṇa under the direction of the bona fide spiritual master, the dovetailing process becomes more firm and accurate. This stage of devotional service by the devotee in Kṛṣṇa consciousness is the most perfect stage of the yoga system. At this stage, Kṛṣṇa, or the Supersoul, dictates from within, while from without the devotee is helped by the spiritual master, who is the bona fide representative of Kṛṣṇa. From within He helps the devotee as caitya, for He is seated within the heart of everyone. Understanding that God is seated within everyone’s heart is not, however, sufficient. One has to be acquainted with God from both within and without, and one must take dictation from within and without to act in Kṛṣṇa consciousness. This is the highest perfectional stage of the human form of life and the topmost perfection of all yoga.

Para un yogī perfecto, hay ocho clases de grandes logros: poder hacerse más liviano que el aire, más pequeño que el átomo, más grande que una montaña, poder satisfacer cualquier deseo que tenga, controlar como el Señor, y otras. Pero cuando la persona se eleva hasta el estado perfecto en que se reciben dictados del Señor, se halla en un nivel mayor que el de cualquiera de los logros materiales antes citados. El ejercicio respiratorio del sistema de yoga que se practica comúnmente es solamente el principio. La meditación en la Superalma no es más que otro paso. Pero alcanzar un contacto directo con la Superalma y recibir dictados de Él es el estado de perfección más elevado. Los ejercicios respiratorios de la práctica meditativa eran muy difíciles incluso hace cinco mil años; si así no fuera, Arjuna no habría rechazado la propuesta que Kṛṣṇa le hizo de adoptar ese sistema. A la era de Kali se la llama la era caída. En esta era por lo general la vida de la población es corta y la gente es lerda a la hora de entender la comprensión del yo o la vida espiritual; prácticamente todos son desafortunados y, por esta causa, si alguien se interesa un poquito en la comprensión del yo, es probable que uno de tantos embaucadores le descarríe. El único camino para comprender el estado perfecto del yoga es seguir los principios del Bhagavad-gītā tal como Śrī Caitanya los practicó. Esta es la perfección más simple y excelsa de la práctica del yoga. Śrī Caitanya demostró este sistema de yoga, conciencia de Kṛṣṇa, de un modo práctico, con el mero cantar del santo nombre de Kṛṣṇa, como se preceptúa en el Vedānta, el Śrīmad-Bhāgavatam, el Bhagavad-gītā, y muchos importantes Purāṇas.

For a perfect yogī, there are eight kinds of superachievements: one can become lighter than air, one can become smaller than the atom, one can become bigger than a mountain, one can achieve whatever he desires, one can control like the Lord, and so on. But when one rises to the perfectional stage of receiving dictation from the Lord, that is greater than any stage of material achievements above mentioned. The breathing exercise of the yoga system which is generally practiced is just the beginning. Meditation on the Supersoul is just another step forward. But to obtain direct contact with the Supersoul and take dictation from Him is the highest perfectional stage. The breathing exercises of meditation practice were very difficult even five thousand years ago; otherwise Arjuna would not have rejected the proposal of Kṛṣṇa that he adopt this system. This Age of Kali is called the fallen age. In this age, people in general are short-living and very slow to understand self-realization or spiritual life; they are mostly unfortunate, and therefore if someone is a little bit interested in self-realization he is likely to be misguided by so many frauds. The only way to realize the perfect stage of yoga is to follow the principles of Bhagavad-gītā as practiced by Lord Caitanya. This is the simplest and highest perfection of yoga practice. Lord Caitanya demonstrated this Kṛṣṇa consciousness yoga system in a practical manner simply by chanting the holy name of Kṛṣṇa, as prescribed in the Vedānta, Śrīmad-Bhāgavatam, Bhagavad-gītā and many important Purāṇas.

La mayor parte de la gente de la India siguen este proceso de yoga, y en los Estados Unidos gradualmente se propaga en muchas ciudades. Es, para esta era, muy fácil y práctico, especialmente para quienes son serios en lo que se refiere al éxito en el yoga. Ningún otro proceso de yoga puede tener éxito en esta era. El proceso de la meditación fue posible en la era de oro, Satya-yuga, porque la población de aquella era tenía un promedio de vida de cientos de miles de años. Si se quiere triunfar en un proceso práctico de yoga, el consejo es que se adopte el canto de Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare, y la persona realmente sentirá cómo progresa. En el Bhagavad-gītā se recomienda esta práctica de conciencia de Kṛṣṇa como rāja-vidyā, el rey de toda erudición.

The largest number of Indians follow this yoga process, and in the United States it is gradually spreading in many cities. It is very easy and practical for this age, especially for those who are serious about success in yoga. No other process of yoga can be successful in this age. The meditation process was possible in the golden age, Satya-yuga, because people in that age used to live for hundreds of thousands of years. If one wants success in practical yoga practice, it is advised that he take to the chanting of Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare, and he will actually feel himself making progress. In Bhagavad-gītā this practice of Kṛṣṇa consciousness is prescribed as rāja-vidyā, or the king of all erudition.

Aquellos que han adoptado este sistema de bhakti-yoga, y que practican servicio devocional con amor trascendental por Kṛṣṇa, pueden atestiguar lo feliz y fácil de su ejercicio. Los cuatro sabios Sanaka, Sanātana, Sanandana y Sanat-kumāra también se sintieron atraídos por los rasgos del Señor y el aroma trascendental del polvo de Sus pies de loto, como ya se describió en el verso 43.

Those who have taken to this most sublime bhakti-yoga system, who practice devotional service in transcendental love of Kṛṣṇa, can testify to its happy and easy execution. The four sages Sanaka, Sanātana, Sanandana and Sanat-kumāra also became attracted by the features of the Lord and the transcendental aroma of the dust of His lotus feet, as already described in verse 43.

El yoga requiere control de los sentidos, y bhakti-yoga, o conciencia de Kṛṣṇa, es el proceso de purificar los sentidos. Cuando los sentidos están purificados, automáticamente quedan controlados. No se pueden detener las actividades de los sentidos por medios artificiales, pero, si se purifican los sentidos ocupándolos en el servicio al Señor, los sentidos pueden no solamente ser controlados, liberados de ocupaciones de baja clase, sino que también pueden ocuparse en servicio trascendental al Señor, como anhelaban los cuatro sabios Sanaka, Sanātana, Sanandana y Sanat-kumāra. Por lo tanto, el proceso de conciencia de Kṛṣṇa no es una innovación creada por la mente especulativa. Es el proceso prescrito en el Bhagavad-gītā (9.34): man-manā bhava mad-bhakto mad-yājī māṁ namaskuru.

Yoga necessitates controlling the senses, and bhakti-yoga, or Kṛṣṇa consciousness, is the process of purifying the senses. When the senses are purified, they are automatically controlled. One cannot stop the activities of the senses by artificial means, but if one purifies the senses by engaging in the service of the Lord, the senses not only can be controlled from rubbish engagement, but can be engaged in the Lord’s transcendental service, as aspired to by the four sages Sanaka, Sanātana, Sanandana and Sanat-kumāra. Kṛṣṇa consciousness is not, therefore, a manufactured concoction of the speculative mind. It is the process enjoined in Bhagavad-gītā (9.34): man-manā bhava mad-bhakto mad-yājī māṁ namaskuru.