Skip to main content

Text 44

ТЕКСТ 44

Texto

Текст

te vā amuṣya vadanāsita-padma-kośam
udvīkṣya sundaratarādhara-kunda-hāsam
labdhāśiṣaḥ punar avekṣya tadīyam aṅghri-
dvandvaṁ nakhāruṇa-maṇi-śrayaṇaṁ nidadhyuḥ
те в амушйа вадансита-падма-коам
удвӣкшйа сундаратардхара-кунда-хсам
лобдхиша пунар авекшйа тадӣйам агхри-
двандва накхруа-маи-райаа нидадхйу

Synonyms

Пословный перевод

te — aquellos sabios; vai — ciertamente; amuṣya — de la Suprema Personalidad de Dios; vadana — rostro; asita — azul; padma — loto; kośam — interior; udvīkṣya — tras contemplar; sundara-tara — más hermosos; adhara — labios; kunda — flor de jazmín; hāsam — sonriendo; labdha — consiguieron; āśiṣaḥ — objetivos de la vida; punaḥ — de nuevo; avekṣya — mirando hacia abajo; tadīyam — Sus; aṅghri-dvandvam — par de pies de loto; nakha — uñas; aruṇa — rojas; maṇi — rubíes; śrayaṇam — refugio; nidadhyuḥ — meditaron.

те — те мудрецы; ваи — несомненно; амушйа — Верховной Личности Бога; вадана — лик; асита — голубой; падма — лотос; коам — чашечку; удвӣкшйа — взглянув; сундара-тара — еще прекраснее; адхара — губы; кунда — цветок жасмина; хсам — улыбающийся; лабдха — достигли; иша — цели жизни; пуна — снова; авекшйа — опустив взор; тадӣйам — Его; агхри-двандвам — лотосные стопы; накха — ногти; аруа — красные; маи — рубины; райаам — прибежище; нидадхйу — медитировали.

Translation

Перевод

El hermoso rostro del Señor les pareció como el interior de un loto azul, y la sonrisa del Señor les pareció que era un jazmín que estaba floreciendo. Tras ver el rostro del Señor, los sabios quedaron completamente satisfechos, y cuando quisieron ver más de Él, se fijaron en las uñas de Sus pies de loto, semejantes a rubíes. Así contemplaron una y otra vez el cuerpo trascendental del Señor, de manera que, por último, consiguieron meditar en el aspecto personal del Señor.

Прекрасный лик Господа вызвал в их памяти образ голубого лотоса, а Его улыбка напомнила им о распустившемся цветке жасмина. Увидев Его лицо, мудрецы испытали полное удовлетворение; желая и дальше созерцать Господа, они перевели взоры на пальцы Его лотосных стоп с алыми, как рубины, ногтями. Не отрывая взгляда от трансцендентного тела Господа, они в конце концов погрузились в медитацию на образ Господа.