Skip to main content

Text 39

39

Texto

Текст

kṛtsna-prasāda-sumukhaṁ spṛhaṇīya-dhāma
snehāvaloka-kalayā hṛdi saṁspṛśantam
śyāme pṛthāv urasi śobhitayā śriyā svaś-
cūḍāmaṇiṁ subhagayantam ivātma-dhiṣṇyam
кр̣тсна-праса̄да-сумукгам̇ спр̣хан̣ійа-дга̄ма
снеха̄валока-калайа̄ хр̣ді сам̇спр̣ш́антам
ш́йа̄ме пр̣тга̄в урасі ш́обгітайа̄ ш́рійа̄ сваш́-
чӯд̣а̄ман̣ім̇ субгаґайантам іва̄тма-дгішн̣йам

Palabra por palabra

Послівний переклад

kṛtsna-prasāda — bendiciendo a todos; su-mukham — rostro auspicioso; spṛhaṇīya — deseable; dhāma — refugio; sneha — afecto; avaloka — mirando a; kalayā — por expansión; hṛdi — en el corazón; saṁspṛśantam — conmoviendo; śyāme — al Señor de color negruzco; pṛthau — amplio; urasi — pecho; śobhitayā — siendo adornado; śriyā — diosa de la fortuna; svaḥ — planetas celestiales; cūḍā-maṇim — cima; subhagayantam — propagando buena fortuna; iva — como; ātma — la Suprema Personalidad de Dios; dhiṣṇyam — morada.

кр̣тсна-праса̄да  —  всіх благословляючи; су-мукгам  —  милостиве обличчя; спр̣хан̣ійа  —  бажаний; дга̄ма  —  притулок; снеха  —  любовно; авалока  —  дивлячись; калайа̄  —  поширенням; хр̣ді  —  у серці; сам̇спр̣ш́антам  —  доторкаючись; ш́йа̄ме  —  на Господа з тілом темнуватого кольору; пр̣тгау  —  широкі; урасі  —  груди; ш́обгітайа̄  —  прикрашені; ш́рійа̄  —  богинею щастя; свах̣  —  райські планети; чӯд̣а̄-ман̣ім  —  вінець; субгаґайантам  —  даруючи щастя; іва  —  наче; а̄тма  —  Верховний Бог-Особа; дгішн̣йам  —  обитель.

Traducción

Переклад

El Señor es el depositario de todo placer. Su auspiciosa presencia tiene como fin bendecir a todos, y Sus afectuosas miradas y sonrisas conmueven el corazón en lo más hondo. El hermoso color del cuerpo del Señor es negruzco, y Su amplio pecho es el lugar de descanso de la diosa de la fortuna, a quien glorifica todo el mundo espiritual, cumbre de todos los planetas celestiales. Así parecía que el Señor estaba propagando personalmente la belleza y buena fortuna del mundo espiritual.

Господь    —    вмістище всієї насолоди. Його благословенна присутність дарує всім щастя, а Його лагідний усміх і погляд доторкаються найглибших куточків серця. Прекрасне тіло Господа має темнуватий колір, а Його широкі груди дають притулок богині щастя, окрасі всього духовного світу, що вінчає небесне царство. Отож здавалося, ніби Господь особисто поширює красу і щастя духовного світу.

Significado

Коментар

Cuando el Señor vino, estaba complacido con todos; por eso se dice aquí: kṛtsna-prasāda-sumukham. El Señor sabía que incluso los ofensivos porteros eran Sus devotos puros, aunque, por casualidad, habían cometido una ofensa a los pies de otros devotos. En el servicio devocional es muy peligroso cometer una ofensa contra un devoto. Por esta causa Śrī Caitanya dijo que una ofensa a un devoto es como la carrera libre de un elefante enloquecido; cuando un elefante enloquecido entra en un jardín, pisotea todas las plantas. Del mismo modo, una ofensa a los pies de un devoto puro destruye la posición que se tenga en el servicio devocional. El Señor, por Su parte, no mostró un talante ofendido, porque Él no acepta ninguna ofensa que Su devoto sincero produzca. Pero el devoto debe de tener mucho cuidado de no cometer ofensas a los pies de otro devoto. El Señor, puesto que es ecuánime para con todos y siente especial inclinación hacia Su devoto, miró tan misericordiosamente a los ofensores como a los ofendidos. Esta actitud del Señor se debía a la cantidad ilimitada de Sus cualidades trascendentales. Su actitud alegre hacia los devotos era tan agradable y profundamente conmovedora que Su sola sonrisa les era atractiva. Esa atracción era gloriosa, no solo para todos los planetas superiores de este mundo material, sino más allá, también para el mundo espiritual. Por lo general, un ser humano no tiene idea de cuál es la situación inherente a los planetas materiales superiores, que están mucho mejor dotados en lo que a todo tipo de bienes respecta, pero, aun así, el planeta Vaikuṇṭha es tan agradable y celestial que se compara a la joya central o medallón de un collar de joyas.

ПОЯСНЕННЯ: Коли Господь прийшов, Він був всіма задоволений, на що в цьому вірші вказують слова кр̣тсна-праса̄да-сумукгам. Господь знав, що навіть брамники    —    Його чисті віддані, хоча вони випадково образили стопи інших відданих. Образити відданого    —    це велика загроза для відданого служіння. Тому Господь Чайтан’я сказав, що образа відданого схожа на скаженого слона, який зірвався з прив’язі. Коли скажений слон вривається в сад, він витоптує все, що там росте. Так само образа стіп чистого відданого знищує всі досягненні й заслуги людини у відданому служінні. Сам Господь не був ображеним, тому що Він не ображається ні на які вчинки щирого відданого. Однак відданий повинен дуже пильно стерегтися образ проти стіп іншого відданого.

Господь, що однаково ставиться до всіх, але особливо прихильний до Свої відданих, однаково лагідно дивився і на винуватців, і на ображених. Така лагідна вдача Господа    —    природний прояв Його безмежних трансцендентних якостей. Його привітне ставлення до відданих глибоко радувало й зворушувало їх, і вони були зачаровані вже самим Його усміхом. Чарівливий усміх Господа затьмарює не лише велич усіх вищих планет матеріального світу, але й духовного світу, що вищий за матеріальний. Звичайній людині важко навіть уявити багатства вищих матеріальних планет, які в усьому перевершують умови життя на Землі, але планети Вайкунтги сповнені таких небесних розкошів і насолод, що Вайкунтгу порівнюють до головного діаманта чи до медальйону в намисті з самоцвітів.

En este verso las palabras spṛhaṇīya-dhāma indican que el Señor es el depositario de todo placer, porque tiene todas las cualidades trascendentales. Aunque las personas que anhelan el placer de fundirse en el Brahman impersonal solo ambicionan algunas de estas, hay otros aspirantes que quieren relacionarse personalmente con el Señor como sirvientes Suyos. El Señor es tan bondadoso que da refugio a todos, impersonalistas y devotos. Da refugio a los impersonalistas en Su refulgencia, el Brahman impersonal, mientras que a los devotos les da refugio en Sus moradas personales, conocidas como los Vaikuṇṭhalokas. Siente especial inclinación hacia Su devoto; solo con sonreír y mirarle, conmueve lo más hondo del corazón del devoto. Al Señor siempre Le sirven en Vaikuṇṭhaloka muchos cientos y miles de diosas de la fortuna, como se afirma en la Brahma-saṁhitā (lakṣmī-sahasra-śata-sambhrama-sevyamānam). En este mundo material, se glorifica a una persona si goza aunque solo sea de una pizca del favor de la diosa de la fortuna, de modo que imaginemos cuán glorioso es el reino de Dios en el mundo espiritual, donde muchos cientos y miles de diosas de la fortuna se ocupan en servir directamente al Señor. Otro aspecto de este verso es que declara abiertamente la localización de los Vaikuṇṭhalokas. Están situados en la cumbre de todos los planetas celestiales, que están por encima del globo solar, en el límite más alto del universo, y que se conocen como Satyaloka, o Brahmaloka. El mundo espiritual se sitúa más allá del universo. Por eso se dice aquí que el mundo espiritual, Vaikuṇṭhaloka, es la cumbre de todos los sistemas planetarios.

In this verse the words spṛhaṇīya-dhāma indicate that the Lord is the reservoir of all pleasure because He has all the transcendental qualities. Although only some of these are aspired for by persons who hanker after the pleasure of merging in the impersonal Brahman, there are other aspirants who want to associate with the Lord personally as His servants. The Lord is so kind that He gives shelter to everyone — both impersonalists and devotees. He gives shelter to the impersonalists in His impersonal Brahman effulgence, whereas He gives shelter to the devotees in His personal abodes known as the Vaikuṇṭhalokas. He is especially inclined to His devotee; He touches the core of the heart of the devotee simply by smiling and glancing over him. The Lord is always served in the Vaikuṇṭhaloka by many hundreds and thousands of goddesses of fortune, as stated by the Brahma-saṁhitā (lakṣmī-sahasra-śata-sambhrama-sevyamānam). In this material world, one is glorified if he is favored even a pinch by the goddess of fortune, so we can simply imagine how glorified is the kingdom of God in the spiritual world, where many hundreds and thousands of goddesses of fortune engage in the direct service of the Lord. Another feature of this verse is that it openly declares where the Vaikuṇṭhalokas are situated. They are situated as the summit of all the heavenly planets, which are above the sun globe, at the upper limit of the universe, and are known as Satyaloka, or Brahmaloka. The spiritual world is situated beyond the universe. Therefore it is stated here that the spiritual world, Vaikuṇṭhaloka, is the summit of all planetary systems.