Skip to main content

Text 39

Sloka 39

Texto

Verš

kṛtsna-prasāda-sumukhaṁ spṛhaṇīya-dhāma
snehāvaloka-kalayā hṛdi saṁspṛśantam
śyāme pṛthāv urasi śobhitayā śriyā svaś-
cūḍāmaṇiṁ subhagayantam ivātma-dhiṣṇyam
kṛtsna-prasāda-sumukhaṁ spṛhaṇīya-dhāma
snehāvaloka-kalayā hṛdi saṁspṛśantam
śyāme pṛthāv urasi śobhitayā śriyā svaś-
cūḍāmaṇiṁ subhagayantam ivātma-dhiṣṇyam

Palabra por palabra

Synonyma

kṛtsna-prasāda — bendiciendo a todos; su-mukham — rostro auspicioso; spṛhaṇīya — deseable; dhāma — refugio; sneha — afecto; avaloka — mirando a; kalayā — por expansión; hṛdi — en el corazón; saṁspṛśantam — conmoviendo; śyāme — al Señor de color negruzco; pṛthau — amplio; urasi — pecho; śobhitayā — siendo adornado; śriyā — diosa de la fortuna; svaḥ — planetas celestiales; cūḍā-maṇim — cima; subhagayantam — propagando buena fortuna; iva — como; ātma — la Suprema Personalidad de Dios; dhiṣṇyam — morada.

kṛtsna-prasāda — žehnající každému; su-mukham — příznivá tvář; spṛhaṇīya — vhodné; dhāma — útočiště; sneha — láskyplný cit; avaloka — pohlížející na; kalayā — expanzí; hṛdi — v srdci; saṁspṛśantam — dotýkající se; śyāme — Pána černé barvy; pṛthau — široká; urasi — hruď; śobhitayā — ozdobená; śriyā — bohyně štěstí; svaḥ — nebeské planety; cūḍā-maṇim — vrchol; subhagayantam — zvětšující štěstí; iva — jako; ātma — Nejvyšší Osobnost Božství; dhiṣṇyam — sídlo.

Traducción

Překlad

El Señor es el depositario de todo placer. Su auspiciosa presencia tiene como fin bendecir a todos, y Sus afectuosas miradas y sonrisas conmueven el corazón en lo más hondo. El hermoso color del cuerpo del Señor es negruzco, y Su amplio pecho es el lugar de descanso de la diosa de la fortuna, a quien glorifica todo el mundo espiritual, cumbre de todos los planetas celestiales. Así parecía que el Señor estaba propagando personalmente la belleza y buena fortuna del mundo espiritual.

Pán je zdrojem veškeré blaženosti. Jeho blahodárná přítomnost znamená požehnání pro každého a Jeho láskyplný úsměv a pohled se dotýkají hloubi srdce. Pánovo tělo má krásnou černou barvu a Jeho široká hruď je domovem bohyně štěstí, která proslavuje celý duchovní svět, vrchol všech nebeských planet. Vypadalo to, že Pán Osobně zvětšoval krásu a štěstí duchovního světa.

Significado

Význam

Cuando el Señor vino, estaba complacido con todos; por eso se dice aquí: kṛtsna-prasāda-sumukham. El Señor sabía que incluso los ofensivos porteros eran Sus devotos puros, aunque, por casualidad, habían cometido una ofensa a los pies de otros devotos. En el servicio devocional es muy peligroso cometer una ofensa contra un devoto. Por esta causa Śrī Caitanya dijo que una ofensa a un devoto es como la carrera libre de un elefante enloquecido; cuando un elefante enloquecido entra en un jardín, pisotea todas las plantas. Del mismo modo, una ofensa a los pies de un devoto puro destruye la posición que se tenga en el servicio devocional. El Señor, por Su parte, no mostró un talante ofendido, porque Él no acepta ninguna ofensa que Su devoto sincero produzca. Pero el devoto debe de tener mucho cuidado de no cometer ofensas a los pies de otro devoto. El Señor, puesto que es ecuánime para con todos y siente especial inclinación hacia Su devoto, miró tan misericordiosamente a los ofensores como a los ofendidos. Esta actitud del Señor se debía a la cantidad ilimitada de Sus cualidades trascendentales. Su actitud alegre hacia los devotos era tan agradable y profundamente conmovedora que Su sola sonrisa les era atractiva. Esa atracción era gloriosa, no solo para todos los planetas superiores de este mundo material, sino más allá, también para el mundo espiritual. Por lo general, un ser humano no tiene idea de cuál es la situación inherente a los planetas materiales superiores, que están mucho mejor dotados en lo que a todo tipo de bienes respecta, pero, aun así, el planeta Vaikuṇṭha es tan agradable y celestial que se compara a la joya central o medallón de un collar de joyas.

Když Pán přišel, byl spokojen se všemi. Proto je zde řečeno: kṛtsna-prasāda-sumukham. Pán věděl, že i nehodní vrátní byli Jeho čistí oddaní, přestože se nedopatřením dopustili přestupku u nohou jiných oddaných. Spáchat přestupek proti oddanému je v oddané službě velice nebezpečné. Pán Caitanya proto říkal, že přestupek proti oddanému je jako šílený slon utržený ze řetězu — když šílený slon vběhne do zahrady, rozdupe tam všechny rostliny. Stejně tak přestupkem proti nohám čistého oddaného se člověk připraví o své zaměstnání v oddané službě. Pán se necítil nijak dotčen, protože nepřijímá žádný přestupek, kterého se dopustí upřímný oddaný. Každý oddaný by si však měl dávat dobrý pozor, aby nepáchal přestupky proti nohám jiného oddaného. Pán, který je stejný ke všem, a zvláště je nakloněn Svému oddanému, pohlédl stejně milostivě na viníky i na ukřivděné. Mohl zaujmout takový postoj, protože má neomezené množství transcendentálních vlastností. Jeho radostný postoj k oddaným byl tak příjemný a tak hluboce se dotýkal jejich srdcí, že samotný Jeho úsměv byl pro ně neodolatelný. Byl přitažlivý nejen pro všechny vyšší planety tohoto hmotného světa, ale i pro duchovní svět. Člověk si obvykle nedovede představit ani život na vyšších hmotných planetách, které jsou po všech stránkách mnohem lépe vybavené. Vaikuṇṭhská planeta se svou nebeskou atmosférou je však tak příjemná, že se přirovnává k hlavnímu šperku nebo medailónu na náhrdelníku z drahokamů.

En este verso las palabras spṛhaṇīya-dhāma indican que el Señor es el depositario de todo placer, porque tiene todas las cualidades trascendentales. Aunque las personas que anhelan el placer de fundirse en el Brahman impersonal solo ambicionan algunas de estas, hay otros aspirantes que quieren relacionarse personalmente con el Señor como sirvientes Suyos. El Señor es tan bondadoso que da refugio a todos, impersonalistas y devotos. Da refugio a los impersonalistas en Su refulgencia, el Brahman impersonal, mientras que a los devotos les da refugio en Sus moradas personales, conocidas como los Vaikuṇṭhalokas. Siente especial inclinación hacia Su devoto; solo con sonreír y mirarle, conmueve lo más hondo del corazón del devoto. Al Señor siempre Le sirven en Vaikuṇṭhaloka muchos cientos y miles de diosas de la fortuna, como se afirma en la Brahma-saṁhitā (lakṣmī-sahasra-śata-sambhrama-sevyamānam). En este mundo material, se glorifica a una persona si goza aunque solo sea de una pizca del favor de la diosa de la fortuna, de modo que imaginemos cuán glorioso es el reino de Dios en el mundo espiritual, donde muchos cientos y miles de diosas de la fortuna se ocupan en servir directamente al Señor. Otro aspecto de este verso es que declara abiertamente la localización de los Vaikuṇṭhalokas. Están situados en la cumbre de todos los planetas celestiales, que están por encima del globo solar, en el límite más alto del universo, y que se conocen como Satyaloka, o Brahmaloka. El mundo espiritual se sitúa más allá del universo. Por eso se dice aquí que el mundo espiritual, Vaikuṇṭhaloka, es la cumbre de todos los sistemas planetarios.

Slova spṛhaṇīya-dhāma v tomto verši vyjadřují, že Pán je zdrojem veškeré blaženosti, protože má všechny transcendentální vlastnosti. Lidé, kteří touží po blaženosti získané splynutím s neosobním Brahmanem, mají pouze částečný cíl, ale vedle nich jsou tu ti, kteří se chtějí stýkat s Pánem osobně jako Jeho služebníci. Pán je tak laskavý, že skýtá útočiště každému — impersonalistům i oddaným. Impersonalistům poskytuje útočiště ve Své neosobní záři Brahmanu, zatímco oddaným poskytuje útočiště ve Svých osobních sídlech, Vaikuṇṭhalokách. Oddanému je zvláště nakloněn a dotýká se hloubi jeho srdce Svým pouhým úsměvem a pohledem. Pánovi na Vaikuṇṭhaloce neustále slouží mnoho stovek a tisíců bohyní štěstí, jak je uvedeno v Brahma-saṁhitě (lakṣmī-sahasra-śata-sambhrama-sevyamānam). V tomto hmotném světě je člověk slavný, získá-li jen špetku přízně bohyně štěstí. Můžeme si tedy snadno představit, jak slavné je království Boha v duchovním světě, kde mnoho stovek a tisíců bohyní štěstí přímo slouží Pánu. Dále tento verš otevřeně prohlašuje, kde se Vaikuṇṭhaloky nalézají. Tvoří vrchol všech nebeských planet, které jsou výše než Slunce a které dosahují horních hranic vesmíru a nazývají se Satyaloka neboli Brahmaloka. Duchovní svět je za hranicemi tohoto vesmíru. Proto je zde řečeno, že duchovní svět, Vaikuṇṭhaloka, je vrcholem všech planetárních systémů.