Skip to main content

Text 38

Sloka 38

Texto

Verš

taṁ tv āgataṁ pratihṛtaupayikaṁ sva-pumbhis
te ’cakṣatākṣa-viṣayaṁ sva-samādhi-bhāgyam
haṁsa-śriyor vyajanayoḥ śiva-vāyu-lolac-
chubhrātapatra-śaśi-kesara-śīkarāmbum
taṁ tv āgataṁ pratihṛtaupayikaṁ sva-pumbhis
te ’cakṣatākṣa-viṣayaṁ sva-samādhi-bhāgyam
haṁsa-śriyor vyajanayoḥ śiva-vāyu-lolac-
chubhrātapatra-śaśi-kesara-śīkarāmbum

Palabra por palabra

Synonyma

tam — a Él; tu — pero; āgatam — acercándose; pratihṛta — llevados; aupayikam — artículos; sva-pumbhiḥ — por Sus propios acompañantes; te — los grandes sabios (los Kumāras); acakṣata — vieron; akṣa-viṣayam — ahora un objeto de la vista; sva-samādhi-bhāgyam — visible simplemente por trance extático; haṁsa-śriyoḥ — tan hermosos como cisnes blancos; vyajanayoḥ — los cāmaras (mechones de cabello blanco); śiva-vāyu — vientos favorables; lolat — moviendo; śubhra-ātapatra — la sombrilla blanca; śaśi — la Luna; kesara — perlas; śīkara — gotas; ambum — agua.

tam — Jeho; tu — ale; āgatam — přicházejícího; pratihṛta — nesené; aupayikam — příslušenství; sva-pumbhiḥ — Jeho společníky; te — velcí mudrci (Kumārové); acakṣata — viděli; akṣa-viṣayam — nyní jako předmět zraku; sva-samādhi-bhāgyam — viditelný v extatickém tranzu; haṁsa-śriyoḥ — krásné jako bílé labutě; vyajanayoḥ — cāmary (vějíře z bílých žíní); śiva-vāyu — příznivé větry; lolat — pohybující se; śubhra-ātapatra — bílý slunečník; śaśi — měsíc; kesara — perly; śīkara — kapky; ambum — voda.

Traducción

Překlad

Los sabios, encabezados por Sanaka Ṛṣi, vieron a la Suprema Personalidad de Dios, Viṣṇu, que anteriormente podían ver solo dentro de sus corazones durante el trance extático, y ahora Se había hecho visible para sus ojos. A medida que Se acercaba, rodeado de Sus propios acompañantes llevando todos los artículos, como una sombrilla y abanico cāmara, los blancos mechones de cabello se movían muy suavemente, como dos cisnes, y debido a las brisas favorables que creaban, las perlas que adornaban la sombrilla también se movían, como gotas de néctar que cayesen de la blanca luna llena o hielo que se fundiese debido a una ráfaga de viento.

Mudrci v čele se Sanakou Ṛṣim viděli, jak Nejvyšší Osobnost Božství, Viṣṇu, Jehož dříve mohli vidět pouze ve svých srdcích v extatickém tranzu, se nyní skutečně zjevil před jejich očima. Jak přicházel, doprovázen Svými společníky nesoucími veškeré příslušenství, jako je slunečník a cāmara, vějíře z bílých žíní se pohybovaly ladně jako dvě labutě a vytvářely příznivý vánek, který pohupoval perlami věnčícími slunečník, jako když kapky nektaru padají z bílého úplňku nebo když taje led pod poryvy větru.

Significado

Význam

En este verso encontramos la palabra acakṣatākṣa-viṣayam. Al Señor Supremo no Lo pueden ver ojos ordinarios, pero ahora Él era visible a los ojos de los Kumāras. Otra palabra significativa es samādhi-bhāgyam. Los meditadores muy afortunados pueden ver la forma Viṣṇu del Señor en sus corazones al seguir el proceso del yoga. Pero verle cara a cara es cosa diferente. Esto solo les es posible a los devotos puros. Los Kumāras, en consecuencia, al ver al Señor acercándose con Sus acompañantes, que sostenían una sombrilla y un abanico cāmara, quedaron maravillados de estar viendo cara a cara al Señor. Se dice en la Brahma-saṁhitā que los devotos, elevados en el amor por Dios, siempre ven en sus corazones a Śyāmasundara, la Suprema Personalidad de Dios. Pero cuando son maduros, el mismo Dios Se hace visible ante ellos cara a cara. Las personas comunes no pueden ver al Señor; sin embargo, cuando se puede entender la relevancia de Su santo nombre, y se está ocupado en el servicio devocional del Señor, que empieza por la lengua, al cantar y saborear prasāda, entonces el Señor se va revelando poco a poco. De este modo, el devoto ve constantemente al Señor dentro de su corazón, y, en un estado más maduro, puede ver al mismo Señor directamente, tal como vemos cualquier otra cosa.

V tomto verši nacházíme slovo acakṣatākṣa-viṣayam. Nejvyššího Pána nelze vidět obyčejnýma očima, ale nyní se zjevil před zraky Kumārů. Další významné slovo je samādhi-bhāgyam. Meditující yogīni, kteří mají veliké štěstí, mohou následováním jógové metody vidět Pánovu podobu Viṣṇua ve svých srdcích. Vidět Ho tváří v tvář je však něco jiného. To mohou jedině čistí oddaní. Proto když Kumārové viděli Pána, jak přichází se Svými společníky, kteří drželi slunečník a cāmaru, žasli nad tím, že Jej vidí tváří v tvář. V Brahma-saṁhitě je řečeno, že oddaní pokročilí v lásce k Bohu vidí Śyāmasundaru, Nejvyšší Osobnost Božství, neustále ve svém srdci. Jakmile však dosáhnou duchovní zralosti, mohou vidět téhož Boha před sebou tváří v tvář. Obyčejní lidé Pána nevidí. Jakmile však člověk pochopí důležitost Jeho svatého jména a zaměstná se v Jeho oddané službě — počínaje jazykem, který používá k opěvování Pána a ochutnávání Jeho prasādam — Pán se mu postupně zjeví. Oddaný tedy neustále vidí Pána ve svém srdci a v pokročilejším stadiu je možné vidět Pána přímo, stejně jako vidíme cokoliv jiného.