Skip to main content

Text 37

37

Texto

Текст

evaṁ tadaiva bhagavān aravinda-nābhaḥ
svānāṁ vibudhya sad-atikramam ārya-hṛdyaḥ
tasmin yayau paramahaṁsa-mahā-munīnām
anveṣaṇīya-caraṇau calayan saha-śrīḥ
евам̇ тадаіва бгаґава̄н аравінда-на̄бгах̣
сва̄на̄м̇ вібудгйа сад-атікрамам а̄рйа-хр̣дйах̣
тасмін йайау парамахам̇са-маха̄-муніна̄м
анвешан̣ійа-чаран̣ау чалайан саха-ш́ріх̣

Palabra por palabra

Послівний переклад

evam — así; tadā eva — en aquel mismo instante; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios; aravinda-nābhaḥ — con un loto que crece de Su ombligo; svānām — de Sus propios sirvientes; vibudhya — supo de; sat — a los grandes sabios; atikramam — el insulto; ārya — de los justos; hṛdyaḥ — las delicias; tasmin — allí; yayau — fue; paramahaṁsa — anacoretas; mahā-munīnām — por los grandes sabios; anveṣaṇīya — que son dignos de ser buscados; caraṇau — los dos pies de loto; calayan — caminando; saha-śrīḥ — con la diosa de la fortuna.

евам  —  так; тада̄ ева  —  тої ж миті; бгаґава̄н  —  Верховний Бог-Особа; аравінда-на̄бгах̣  —  що з Його пупа виростає лотос; сва̄на̄м  —  Своїх слуг; вібудгйа  —  довідавшись; сат  —  великим мудрецям; атікрамам  —  образу; а̄рйа  —  праведних; хр̣дйах̣  —  захват; тасмін  —  туди; йайау  —  пішов; парамахам̇са  —  самітників; маха̄-муніна̄м  —  великих мудреців; анвешан̣ійа  —  гідна мета пошуків; чаран̣ау  —  дві лотосові стопи; чалайан  —  ступаючи; саха-ш́ріх̣  —  з богинею щастя.

Traducción

Переклад

En aquel mismo instante, el Señor, que hace las delicias de los justos, y que es llamado Padmanābha por el loto que crece de Su ombligo, supo del insulto que Sus propios sirvientes habían inferido a los santos. En compañía de Su esposa, la diosa de la fortuna, fue a aquel lugar, caminando sobre aquellos mismos pies que buscan anacoretas y grandes sabios.

Саме тоді Господь, який дарує радість праведним і якого називають Падманабга, тому що з Його пупа виріс лотос, дізнався про образу, якої припустилися зі святими Його слуги. Ступаючи тими самими стопами, яких шукають самітники й великі мудреці, Господь, у супроводі дружини, богині щастя, вирушив туди Сам.

Significado

Коментар

En el Bhagavad-gītā el Señor declara que Sus devotos no pueden ser vencidos en ninguna ocasión. El Señor pudo entender que la riña entre los porteros y los sabios estaba tomando un cariz diferente, y por eso, al instante, salió de Sus habitaciones, y Se dirigió al lugar para impedir que el suceso fuese a más, de manera que Sus devotos, los porteros, no pudiesen ser vencidos definitivamente.

ПОЯСНЕННЯ: У «Бгаґавад-ґіті» Господь проголошує, що Його відданий ніколи, за жодних обставин, не пропаде. Господь зрозумів, що суперечка між сторожею й мудрецями набуває небезпечної форми і тому негайно вийшов зі Свого палацу й вирушив на місце подій, щоб врятувати Своїх відданих, брамників, від ще гіршого нещастя й повної згуби.