Skip to main content

Text 37

ТЕКСТ 37

Texto

Текст

evaṁ tadaiva bhagavān aravinda-nābhaḥ
svānāṁ vibudhya sad-atikramam ārya-hṛdyaḥ
tasmin yayau paramahaṁsa-mahā-munīnām
anveṣaṇīya-caraṇau calayan saha-śrīḥ
эва тадаива бхагавн аравинда-нбха
свн вибудхйа сад-атикрамам рйа-хдйа
тасмин йайау парамахаса-мах-мунӣнм
анвешаӣйа-чараау чалайан саха-рӣ

Palabra por palabra

Пословный перевод

evam — así; tadā eva — en aquel mismo instante; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios; aravinda-nābhaḥ — con un loto que crece de Su ombligo; svānām — de Sus propios sirvientes; vibudhya — supo de; sat — a los grandes sabios; atikramam — el insulto; ārya — de los justos; hṛdyaḥ — las delicias; tasmin — allí; yayau — fue; paramahaṁsa — anacoretas; mahā-munīnām — por los grandes sabios; anveṣaṇīya — que son dignos de ser buscados; caraṇau — los dos pies de loto; calayan — caminando; saha-śrīḥ — con la diosa de la fortuna.

эвам — так; тад эва — в тот же самый миг; бхагавн — Верховная Личность Бога; аравинда-нбха — из пупка которого вырастает лотос; свнм — Своих слуг; вибудхйа — узнал о; сат — великим мудрецам; атикрамам — оскорбление; рйа — праведников; хдйа — услада; тасмин — туда; йайау — отправился; парамахаса — отшельники; мах-мунӣнм — великие мудрецы; анвешаӣйа — достойными того, чтобы стремиться к ним; чараау — лотосными стопами; чалайан — шествуя; саха-рӣ — вместе с богиней процветания.

Traducción

Перевод

En aquel mismo instante, el Señor, que hace las delicias de los justos, y que es llamado Padmanābha por el loto que crece de Su ombligo, supo del insulto que Sus propios sirvientes habían inferido a los santos. En compañía de Su esposa, la diosa de la fortuna, fue a aquel lugar, caminando sobre aquellos mismos pies que buscan anacoretas y grandes sabios.

В тот же миг Господь, которого называют Падманабхой, потому что из Его пупка растет лотос, Господь, приносящий утешение праведным, узнал об оскорблении, которое Его слуги нанесли великим святым. Вместе со Своей супругой, богиней процветания, Он прибыл на место происшествия, куда Его принесли те самые стопы, под сенью которых ищут приюта отшельники и великие мудрецы.

Significado

Комментарий

En el Bhagavad-gītā el Señor declara que Sus devotos no pueden ser vencidos en ninguna ocasión. El Señor pudo entender que la riña entre los porteros y los sabios estaba tomando un cariz diferente, y por eso, al instante, salió de Sus habitaciones, y Se dirigió al lugar para impedir que el suceso fuese a más, de manera que Sus devotos, los porteros, no pudiesen ser vencidos definitivamente.

В «Бхагавад-гите» Господь провозглашает, что Его преданный никогда не погибнет. Увидев, что ссора между привратниками и мудрецами приняла совсем иной оборот, Он без промедления покинул Свои чертоги и прибыл к воротам Вайкунтхи, чтобы уберечь Своих преданных от окончательного поражения.