Skip to main content

Text 32

Sloka 32

Texto

Verš

munaya ūcuḥ
ko vām ihaitya bhagavat-paricaryayoccais
tad-dharmiṇāṁ nivasatāṁ viṣamaḥ svabhāvaḥ
tasmin praśānta-puruṣe gata-vigrahe vāṁ
ko vātmavat kuhakayoḥ pariśaṅkanīyaḥ
munaya ūcuḥ
ko vām ihaitya bhagavat-paricaryayoccais
tad-dharmiṇāṁ nivasatāṁ viṣamaḥ svabhāvaḥ
tasmin praśānta-puruṣe gata-vigrahe vāṁ
ko vātmavat kuhakayoḥ pariśaṅkanīyaḥ

Palabra por palabra

Synonyma

munayaḥ — los grandes sabios; ūcuḥ — dijeron; kaḥ — quiénes; vām — ustedes dos; iha — en Vaikuṇṭha; etya — habiendo alcanzado; bhagavat — de la Suprema Personalidad de Dios; paricaryayā — por el servicio; uccaiḥ — habiéndose desarrollado por acciones piadosas anteriores; tat-dharmiṇām — de los devotos; nivasatām — residiendo en Vaikuṇṭha; viṣamaḥ — discordante; svabhāvaḥ — mentalidad; tasmin — en el Señor Supremo; praśānta-puruṣe — sin ansiedades; gata-vigrahe — sin ningún enemigo; vām — de ustedes dos; kaḥ — quiénes; — o; ātma-vat — como ustedes; kuhakayoḥ — conservando duplicidad; pariśaṅkanīyaḥ — no ser dignos de confianza.

munayaḥ — velcí mudrci; ūcuḥ — řekli; kaḥ — kdo; vām — vy dva; iha — na Vaikuṇṭě; etya — dosáhli; bhagavat — Nejvyšší Osobnosti Božství; paricaryayā — službou; uccaiḥ — vyvinutou na základě minulých zbožných činností; tat-dharmiṇām — oddaných; nivasatām — sídlící na Vaikuṇṭě; viṣamaḥ — svárlivá; svabhāvaḥ — mentalita; tasmin — u Nejvyššího Pána; praśānta-puruṣe — bez úzkosti; gata-vigrahe — bez nepřítele; vām — vás dvou; kaḥ — kdo; — nebo; ātma-vat — jako vy; kuhakayoḥ — s obojakým chováním; pariśaṅkanīyaḥ — nedůvěryhodný.

Traducción

Překlad

Los sabios dijeron: ¿Quiénes son estas dos personas que han desarrollado semejante mentalidad discordante a pesar de que tienen un puesto de los más elevados al servicio al Señor, y de que en ellos se deberían haber desarrollado las mismas cualidades que posee el Señor? ¿Cómo están viviendo en Vaikuṇṭha estas dos personas? ¿Qué posibilidad hay de que un enemigo venga a este reino de Dios? La Suprema Personalidad de Dios no tiene ningún enemigo. ¿Quién Lo puede envidiar? Estas dos personas, probablemente, son impostores; por eso recelan de que otros sean como ellos.

Mudrci řekli: Kdo jsou tito dva, kteří mají tak svárlivou mentalitu, přestože jsou ve službě Pánu zaměstnáni v nejvyšším postavení a správně by měli mít stejné vlastnosti, jako má Pán? Jak je možné, že žijí na Vaikuṇṭě? Jak by mohl nepřítel přijít do království Boha? Nejvyšší Osobnost Božství nemá nepřátel. Kdo může Pánovi závidět? Tito dva jsou nejspíš podvodníci, a proto podezírají druhé, že jsou stejní jako oni.

Significado

Význam

La diferencia entre los habitantes de un planeta Vaikuṇṭha y los de un planeta material es que en Vaikuṇṭha todos los habitantes se ocupan en servir al Señor en persona, y están dotados de todas Sus buenas cualidades. Grandes personalidades han analizado que, cuando un alma condicionada se libera y se vuelve devota, cerca del setenta y nueve por ciento de las buenas cualidades del Señor se desarrollan en ella. Por eso en el mundo Vaikuṇṭha no tiene sentido hablar de enemistad entre el Señor y los habitantes. Aquí, en este mundo material, los ciudadanos pueden sentir enemistad hacia los jefes ejecutivos o cabezas del estado, pero en Vaikuṇṭha no se da esta mentalidad. No se permite que una persona entre en Vaikuṇṭha a no ser que haya desarrollado completamente las buenas cualidades. El principio básico de la bondad es aceptar subordinarse a la Suprema Personalidad de Dios. A los sabios, en consecuencia, les sorprendió ver que los dos porteros que les habían impedido entrar al palacio no eran exactamente como los habitantes de Vaikuṇṭhaloka. Se puede decir que la obligación de un portero es decidir a quién se debe dejar entrar al palacio y a quién no. Pero en el tema que nos ocupa esto no es relevante, porque no se permite entrar en los planetas Vaikuṇṭhas a nadie, a no ser que haya desarrollado al cien por ciento su mentalidad de servicio devocional al Señor Supremo. Ningún enemigo del Señor puede entrar en Vaikuṇṭhaloka. Los Kumāras llegaron a la conclusión de que la única razón posible de que los porteros les cerrasen el paso era que los propios porteros fueran impostores.

Rozdíl mezi obyvateli vaikuṇṭhské planety a obyvateli hmotné planety je takový, že všichni obyvatelé Vaikuṇṭhy slouží Samotnému Pánu a mají všechny Jeho dobré vlastnosti. Velké osobnosti analýzou zjistily, že když podmíněná duše dosáhne osvobození a stane se oddaným, vyvine zhruba 79% všech dobrých vlastností Pána. Ve vaikuṇṭhském světě proto nepřátelství mezi Pánem a jeho obyvateli nepřipadá v úvahu. Zde v hmotném světě mohou obyvatelé uvažovat o hlavách států nepřátelsky, ale na Vaikuṇṭě taková mentalita neexistuje. Nikdo nemá dovoleno vstoupit na Vaikuṇṭhu, dokud plně nevyvinul dobré vlastnosti. Základem dobra je přijmout skutečnost, že jsme podřízeni Nejvyšší Osobnosti Božství. Mudrce proto překvapilo, když viděli, že dva vrátní, kteří jim bránili ve vstupu do paláce, nevypadali jako obyvatelé Vaikuṇṭhaloky. Někdo může říci, že povinností vrátného je rozhodovat, kdo může vstoupit do paláce a kdo nikoliv. To se však nevztahuje na tento případ, protože nikdo nemůže vstoupit na vaikuṇṭhské planety, dokud plně nevyvine mentalitu oddané služby Nejvyššímu Pánu. Na Vaikuṇṭhaloku nemůže vstoupit žádný Pánův nepřítel. Kumārové z toho vyvodili jako jediný možný důvod, proč byli zadrženi, že vrátní samotní byli podvodníci.