Skip to main content

Text 31

Text 31

Texto

Text

tābhyāṁ miṣatsv animiṣeṣu niṣidhyamānāḥ
svarhattamā hy api hareḥ pratihāra-pābhyām
ūcuḥ suhṛttama-didṛkṣita-bhaṅga īṣat
kāmānujena sahasā ta upaplutākṣāḥ
tābhyāṁ miṣatsv animiṣeṣu niṣidhyamānāḥ
svarhattamā hy api hareḥ pratihāra-pābhyām
ūcuḥ suhṛttama-didṛkṣita-bhaṅga īṣat
kāmānujena sahasā ta upaplutākṣāḥ

Palabra por palabra

Synonyms

tābhyām — por aquellos dos porteros; miṣatsu — mientras miraban; animiṣeṣu — semidioses que vivían en Vaikuṇṭha; niṣidhyamānāḥ — prohibiéndoseles; su-arhattamāḥ — las personas que, con mucho, eran las más aptas; hi api — aunque; hareḥ — de Hari, la Suprema Personalidad de Dios; pratihāra-pābhyām — por los dos porteros; ūcuḥ — dijeron; suhṛt-tama — más querido; didṛkṣita — gran deseo por ver; bhaṅge — impedimento; īṣat — leve; kāma-anujena — por el hermano menor de la lujuria (ira); sahasā — de súbito; te — aquellos grandes sabios; upapluta — excitados; akṣāḥ — ojos.

tābhyām — by those two porters; miṣatsu — while looking on; animiṣeṣu — demigods living in Vaikuṇṭha; niṣidhyamānāḥ — being forbidden; su-arhattamāḥ — by far the fittest persons; hi api — although; hareḥ — of Hari, the Supreme Personality of Godhead; pratihāra-pābhyām — by the two doorkeepers; ūcuḥ — said; suhṛt-tama — most beloved; didṛkṣita — eagerness to see; bhaṅge — hindrance; īṣat — slight; kāma-anujena — by the younger brother of lust (anger); sahasā — suddenly; te — those great sages; upapluta — agitated; akṣāḥ — eyes.

Traducción

Translation

Cuando los Kumāras, que eran, con mucho, las personas más aptas, vieron que los dos porteros principales de Śrī Hari les prohibían de aquel modo la entrada mientras otras divinidades lo veían, sus ojos de súbito enrojecieron de ira, debido al gran deseo que sentían por ver a su muy querido amo, Śrī Hari, la Personalidad de Dios.

When the Kumāras, although by far the fittest persons, were thus forbidden entrance by the two chief doorkeepers of Śrī Hari while other divinities looked on, their eyes suddenly turned red because of anger due to their great eagerness to see their most beloved master, Śrī Hari, the Personality of Godhead.

Significado

Purport

De acuerdo con el sistema védico, el sannyāsī, persona en la orden de vida de renunciación, viste con ropas de color azafrán. Ese vestido azafrán es, prácticamente, un pasaporte que sirve al mendicante y sannyāsī para ir a todas partes. El deber del sannyāsī es iluminar a la gente con conciencia de Kṛṣṇa. Aquellos que están en la orden de vida de renunciación no tienen ninguna ocupación aparte de predicar las glorias y la supremacía de la Suprema Personalidad de Dios. Es este el motivo del concepto sociológico védico de que no se deben limitar los movimientos de un sannyāsī; se le permite ir a donde guste y cuando guste, y no se le niega ningún obsequio que pueda pedir a un casado. Los cuatro Kumāras fueron a ver a la Suprema Personalidad de Dios, Nārāyaṇa. La palabra suhṛttama, «el mejor de los amigos», es importante. Como afirma Śrī Kṛṣṇa en el Bhagavad-gītā, Él es el mejor amigo de todas las entidades vivientes. Suhṛdaṁ sarva-bhūtānām. Nadie puede ser un mejor amigo y bienqueriente de toda entidad viviente que la Suprema Personalidad de Dios. Él guarda tan buena disposición hacia todos que, a pesar de que nosotros hemos olvidado completamente nuestra relación con el Señor Supremo, Él mismo viene —a veces en persona, tal como advino Śrī Kṛṣṇa en la Tierra, y a veces como Su devoto, tal como lo hizo Śrī Caitanya Mahāprabhu— y, a veces, envía a Sus devotos fidedignos para rescatar a las almas caídas. Por lo tanto, Él es el mayor amigo y bienqueriente de todos, y los Kumāras Le querían ver. Los porteros debían haber sabido que los cuatro sabios no buscaban ninguna otra cosa, y por esta causa cortarles el paso al palacio no fue lo apropiado.

According to the Vedic system, a sannyāsī, a person in the renounced order of life, is dressed in saffron-colored garments. This saffron dress is practically a passport for the mendicant and sannyāsī to go anywhere. The sannyāsī’s duty is to enlighten people in Kṛṣṇa consciousness. Those in the renounced order of life have no other business but preaching the glories and supremacy of the Supreme Personality of Godhead. Therefore the Vedic sociological conception is that a sannyāsī should not be restricted; he is allowed to go anywhere and everywhere he wants, and he is not refused any gift he might demand from a householder. The four Kumāras came to see the Supreme Personality of Godhead Nārāyaṇa. The word suhṛttama, “best of all friends,” is important. As Lord Kṛṣṇa states in the Bhagavad-gītā, He is the best friend of all living entities. Suhṛdaṁ sarva-bhūtānām. No one can be a greater well-wishing friend to any living entity than the Supreme Personality of Godhead. He is so kindly disposed towards everyone that in spite of our completely forgetting our relationship with the Supreme Lord, He comes Himself — sometimes personally, as Lord Kṛṣṇa appeared on this earth, and sometimes as His devotee, as did Lord Caitanya Mahāprabhu — and sometimes He sends His bona fide devotees to reclaim all the fallen souls. Therefore, He is the greatest well-wishing friend of everyone, and the Kumāras wanted to see Him. The doorkeepers should have known that the four sages had no other business, and therefore to restrict them from entering the palace was not apt.

En este verso se afirma, en sentido figurado, que el hermano menor del deseo apareció de súbito en persona cuando se prohibió a los sabios que viesen a su muy querida Personalidad de Dios. El hermano menor del deseo es la ira. Si se tiene un deseo y no se satisface, viene detrás el hermano menor, la ira. Aquí podemos señalar que hasta grandes personas santas como los Kumāras se pusieron furiosos, pero su ira no provenía de sus intereses personales. Estaban enfadados porque se les prohibió entrar al palacio para ver a la Personalidad de Dios. En consecuencia, la teoría de que en el estado de perfección no se debe tener ira no se corrobora en este verso. La ira seguirá, incluso en el estado liberado. Esos cuatro hermanos mendicantes, los Kumāras, eran considerados personas liberadas, pero, aun así, se enfadaron cuando se pusieron barreras a su servicio al Señor. La diferencia entre la ira de una persona común y la de una persona liberada es que la persona común se enfada porque no se están satisfaciendo los deseos de sus sentidos, mientras que la persona liberada, como los Kumāras, se enfada cuando se restringe la puesta en práctica de sus deberes en el servicio a la Suprema Personalidad de Dios.

In this verse it is figuratively stated that the younger brother of desire suddenly appeared in person when the sages were forbidden to see their most beloved Personality of Godhead. The younger brother of desire is anger. If one’s desire is not fulfilled, the younger brother, anger, follows. Here we can mark that even great saintly persons like the Kumāras were also angry, but they were not angry for their personal interests. They were angry because they were forbidden to enter the palace to see the Personality of Godhead. Therefore the theory that in the perfectional stage one should not have anger is not supported in this verse. Anger will continue even in the liberated stage. These four mendicant brothers, the Kumāras, were considered liberated persons, but still they were angry because they were restricted in their service to the Lord. The difference between the anger of an ordinary person and that of a liberated person is that an ordinary person becomes angry because his sense desires are not being fulfilled, whereas a liberated person like the Kumāras becomes angry when restricted in the discharge of duties for serving the Supreme Personality of Godhead.

En el verso precedente se ha mencionado claramente que los Kumāras eran personas liberadas. Viditātma-tattva quiere decir: «aquel que entiende la verdad de la comprensión del yo». Aquel que no entiende la verdad de la comprensión del yo recibe el nombre de ignorante, pero el que entiende el yo, el Superyo, su interrelación, y las actividades en el nivel de comprensión del yo, se llama viditātma-tattva. Aunque los Kumāras eran ya personas liberadas, no obstante, se enfadaron. Este hecho es muy importante. Llegar al estado liberado no requiere la pérdida de las actividades sensoriales de la persona. Las actividades de los sentidos continúan, incluso en el estado liberado. La diferencia, sin embargo, es que las actividades de los sentidos cuando se ha alcanzado la liberación se aceptan solo si están conectadas con la conciencia de Kṛṣṇa, mientras que las actividades en la etapa condicionada se dirigen a la complacencia personal de los sentidos.

In the previous verse it has been clearly mentioned that the Kumāras were liberated persons. Viditātma-tattva means “one who understands the truth of self-realization.” One who does not understand the truth of self-realization is called ignorant, but one who understands the self, the Superself, their interrelation, and activities in self-realization is called viditātma-tattva. Although the Kumāras were already liberated persons, they nevertheless became angry. This point is very important. Becoming liberated does not necessitate losing one’s sensual activities. Sense activities continue even in the liberated stage. The difference is, however, that sense activities in liberation are accepted only in connection with Kṛṣṇa consciousness, whereas sense activities in the conditioned stage are enacted for personal sense gratification.