Skip to main content

Text 24

ТЕКСТ 24

Texto

Текст

ye ’bhyarthitām api ca no nṛ-gatiṁ prapannā
jñānaṁ ca tattva-viṣayaṁ saha-dharmaṁ yatra
nārādhanaṁ bhagavato vitaranty amuṣya
sammohitā vitatayā bata māyayā te
йе ’бхйартхита̄м апи ча но нр̣-гатим̇ прапанна̄
джн̃а̄нам̇ ча таттва-вишайам̇ саха-дхармам̇ йатра
на̄ра̄дханам̇ бхагавато витарантй амушйа
саммохита̄ витатайа̄ бата ма̄йайа̄ те

Palabra por palabra

Пословный перевод

ye — aquellas personas; abhyarthitām — deseada; api — ciertamente; ca — y; naḥ — por nosotros (Brahmā y los demás semidioses); nṛ-gatim — la forma humana de vida; prapannāḥ — han conseguido; jñānam — conocimiento; ca — y; tattva-viṣayam — el tema de la Verdad Absoluta; saha-dharmam — junto con principios religiosos; yatra — donde; na — no; ārādhanam — adoración; bhagavataḥ — de la Suprema Personalidad de Dios; vitaranti — llevan a cabo; amuṣya — del Señor Supremo; sammohitāḥ — estando confundidos; vitatayā — omnipresente; bata — ¡ay!; māyayā — por la influencia de la energía ilusoria; te — ellos.

йе — те люди; абхйартхита̄м — желали; апи — несомненно; ча — и; нах̣ — нами (Брахмой и другими полубогами); нр̣-гатим — человеческую форму жизни; прапанна̄х̣ — обрели; джн̃а̄нам — знание; ча — и; таттва-вишайам — все, что связано с Абсолютной Истиной; саха-дхармам — вместе с принципами религии; йатра — где; на — не; а̄ра̄дханам — поклонение; бхагаватах̣ — Верховной Личности Бога; витаранти — совершают; амушйа — Верховного Господа; саммохита̄х̣ — сбитые с толку; витатайа̄ — всепроникающее; бата — увы; ма̄йайа̄ — влияние духовной энергии; те — они.

Traducción

Перевод

Brahmā dijo: Mis queridos semidioses, la forma humana de vida es de tan gran importancia que también nosotros deseamos tener ese tipo de vida, pues en la forma humana se pueden lograr la verdad religiosa perfecta y el conocimiento. Si en esta forma de vida humana no se entiende a la Suprema Personalidad de Dios y Su morada, debe entenderse que se está muy afectado por la influencia de la naturaleza externa.

Господь Брахма сказал: Дорогие полубоги, человеческая форма жизни столь ценна, что даже мы стремимся родиться людьми, ибо только человеку дано в совершенстве постичь смысл религии и обрести совершенное знание. Если живое существо, получившее человеческое тело, не сумело постичь природу Верховной Личности Бога и Его обители, это значит, что оно находится под сильным влиянием внешней энергии Господа.

Significado

Комментарий

Brahmājī censura con mucha vehemencia la condición del ser humano que no muestra interés en la Personalidad de Dios y Su morada trascendental, Vaikuṇṭha. Incluso el propio Brahmājī desea la forma humana de vida. Brahmā y otros semidioses tienen cuerpos materiales mucho mejores que los de los seres humanos; pero los semidioses, incluido Brahmā, desean, no obstante, obtener la forma de vida humana, porque está hecha especialmente para la entidad viviente que puede conseguir conocimiento trascendental y perfección religiosa. No es posible ir de vuelta a Dios en una vida, pero en la forma humana se debe, como mínimo, entender la meta de la vida y comenzar el cultivo de conciencia de Kṛṣṇa. Se dice que la forma humana es una gran bendición, porque es el buque más adecuado para cruzar el océano de la nesciencia. Se considera también que el maestro espiritual es, en ese buque, el más avezado capitán, y la información que dan las Escrituras es el viento favorable para surcar el océano de la ignorancia. El ser humano que no aprovecha todas estas facilidades en su vida, está cometiendo suicidio. Por lo tanto, aquel que no emprende en la forma humana de vida el proceso de conciencia de Kṛṣṇa deja su vida a merced de la influencia de la energía ilusoria. Brahmā lamenta la situación de esa clase de seres humanos.

В этом стихе Брахмаджи резко осуждает тех людей, которые не проявляют никакого интереса к Верховной Личности Бога и Его трансцендентной обители, Вайкунтхе. Родиться человеком мечтает даже сам Брахмаджи. Материальные тела Брахмы и других полубогов гораздо совершеннее человеческих, и тем не менее полубоги, в том числе и Брахма, стремятся родиться среди людей, потому что только в человеческом теле живое существо может обрести трансцендентное знание и достичь высшей цели религии. Вернуться к Богу за одну жизнь невозможно, но живое существо, которое получило человеческое тело, по крайней мере может понять, в чем заключается смысл жизни, и начать действовать в сознании Кришны. Человеческое тело называют величайшим даром, ибо оно является тем кораблем, на котором можно пересечь океан неведения. Духовного учителя принято считать опытным капитаном, который правит этим кораблем, а знание, почерпнутое из священных писаний, — попутным ветром, помогающим пересечь океан неведения. Человек, который не пользуется предоставленными ему возможностями, по сути дела, совершает самоубийство. Таким образом, тот, кто, получив человеческое тело, не развивает в себе сознания Кришны, отдает свою жизнь на откуп иллюзорной энергии Господа. Брахма скорбит о печальной участи таких людей.