Skip to main content

Text 22

22

Texto

Текст

vāpīṣu vidruma-taṭāsv amalāmṛtāpsu
preṣyānvitā nija-vane tulasībhir īśam
abhyarcatī svalakam unnasam īkṣya vaktram
uccheṣitaṁ bhagavatety amatāṅga yac-chrīḥ
ва̄пішу відрума-тат̣а̄св амала̄мр̣та̄псу
прешйа̄нвіта̄ ніджа-ване туласібгір іш́ам
абгйарчаті свалакам уннасам ішйа вактрам
уччгешітам̇ бгаґаватетй амата̄н̇ґа йач-чгріх̣

Palabra por palabra

Послівний переклад

vāpīṣu — en los estanques; vidruma — hechas de coral; taṭāsu — orillas; amala — transparente; amṛta — nectárea; apsu — agua; preṣyā-anvitā — rodeados por sirvientas; nija-vane — en su propio jardín; tulasībhiḥ — con tulasī; īśam — al Señor Supremo; abhyarcatī — adoran; su-alakam — con su rostro adornado con tilaka; unnasam — nariz respingona; īkṣya — al ver; vaktram — rostro; uccheṣitam — siendo besado; bhagavatā — por el Señor Supremo; iti — así; amata — pensamiento; aṅga — ¡oh, semidioses!; yat-śrīḥ — cuya belleza.

ва̄пішу  —  в ставках; відрума  —  коралових; тат̣а̄су  —  на берегах; амала  —  прозорі; амр̣та  —  нектарні; апсу  —  води; прешйа̄-анвіта̄  —  оточена служницями; ніджа-ване  —  у своєму садку; туласібгіх̣  —  з туласі; іш́ам  —  Верховного Господа; абгйарчаті  —  вшановує своїм поклонінням; су-алакам  —  з прикрашеним тілокою обличчям; уннасам  —  високий ніс; ікшйа  —  бачачи; вактрам  —  обличчя; уччгешітам  —  ціловане; бгаґавата̄  —  Верховним Господом; іті  —  так; амата  —  думала; ан̇ґа  —  о півбоги; йат-ш́ріх̣  —  чия краса.

Traducción

Переклад

Las diosas de la fortuna adoran al Señor en sus propios jardines ofreciendo hojas de tulasī en las orillas empedradas de coral de estanques de agua trascendentales. Al tiempo que ofrecen adoración al Señor, pueden ver en el agua el reflejo de sus hermosos rostros de respingona nariz, y da la impresión de que se han vuelto más hermosas porque el Señor les ha besado el rostro.

Богині щастя поклоняються Господу в своїх садах, пропонуючи Його стопам листки туласі на коралових берегах трансцендентних ставків. Поклоняючись Господу, вони бачать у воді відображення своїх вродливих облич з прекрасними носами, і від Господніх поцілунків їхні обличчя здаються ще прекрасніші.

Significado

Коментар

En general, cuando un marido besa a su esposa, el rostro de esta se vuelve más hermoso. También en Vaikuṇṭha, aunque la diosa de la fortuna es por naturaleza lo más hermosa que se pueda imaginar, ella, no obstante, espera que el Señor la bese para que su rostro sea más hermoso. El hermoso rostro de la diosa de la fortuna aparece en estanques de trascendental agua cristalina cuando adora al Señor con hojas de tulasī en su jardín.

ПОЯСНЕННЯ: Зазвичай, від чоловікових поцілунків жіноче обличчя стає прекрасніше. На Вайкунтгах також, хоча врода богині щастя вже перевершує всі уявлення, вона все таки прагне, щоб Господь, поцілувавши її, зробив її обличчя ще прекраснішим. Коли богиня щастя в своєму саду поклоняється Господу листками туласі, її прекрасне обличчя відображається в ставках з трансцендентною, кришталево чистою водою.