Skip to main content

Text 22

ТЕКСТ 22

Texto

Текст

vāpīṣu vidruma-taṭāsv amalāmṛtāpsu
preṣyānvitā nija-vane tulasībhir īśam
abhyarcatī svalakam unnasam īkṣya vaktram
uccheṣitaṁ bhagavatety amatāṅga yac-chrīḥ
ва̄пӣшу видрума-тат̣а̄св амала̄мр̣та̄псу
прешйа̄нвита̄ ниджа-ване туласӣбхир ӣш́ам
абхйарчатӣ свалакам уннасам ӣкшйа вактрам
уччхешитам̇ бхагаватетй амата̄н̇га йач-чхрӣх̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

vāpīṣu — en los estanques; vidruma — hechas de coral; taṭāsu — orillas; amala — transparente; amṛta — nectárea; apsu — agua; preṣyā-anvitā — rodeados por sirvientas; nija-vane — en su propio jardín; tulasībhiḥ — con tulasī; īśam — al Señor Supremo; abhyarcatī — adoran; su-alakam — con su rostro adornado con tilaka; unnasam — nariz respingona; īkṣya — al ver; vaktram — rostro; uccheṣitam — siendo besado; bhagavatā — por el Señor Supremo; iti — así; amata — pensamiento; aṅga — ¡oh, semidioses!; yat-śrīḥ — cuya belleza.

ва̄пӣшу — в прудах; видрума — на выложенных кораллами; тат̣а̄су — берегах; амала — в прозрачной; амр̣та — нектарной; апсу — воде; прешйа̄-анвита̄ — окруженные служанками; ниджа-ване — в своих садах; туласӣбхих̣туласи; ӣш́ам — Верховному Господу; абхйарчатӣ — поклоняются; су-алакам — лицо которой украшено тилаком; уннасам — точеный нос; ӣкшйа — видя; вактрам — лицо; уччхешитам — целуемое; бхагавата̄ — Верховным Господом; ити — так; амата — думали; ан̇га — о полубоги; йат-ш́рӣх̣ — чья красота.

Traducción

Перевод

Las diosas de la fortuna adoran al Señor en sus propios jardines ofreciendo hojas de tulasī en las orillas empedradas de coral de estanques de agua trascendentales. Al tiempo que ofrecen adoración al Señor, pueden ver en el agua el reflejo de sus hermosos rostros de respingona nariz, y da la impresión de que se han vuelto más hermosas porque el Señor les ha besado el rostro.

В своих садах богини процветания поклоняются Господу и на выложенных кораллами берегах трансцендентных водоемов предлагают Ему листья туласи. Поклоняясь Господу, они видят в воде отражения своих прекрасных лиц с точеными носами, и их лица кажутся еще прекраснее от того, что Господь покрывает их поцелуями.

Significado

Комментарий

En general, cuando un marido besa a su esposa, el rostro de esta se vuelve más hermoso. También en Vaikuṇṭha, aunque la diosa de la fortuna es por naturaleza lo más hermosa que se pueda imaginar, ella, no obstante, espera que el Señor la bese para que su rostro sea más hermoso. El hermoso rostro de la diosa de la fortuna aparece en estanques de trascendental agua cristalina cuando adora al Señor con hojas de tulasī en su jardín.

Обычно, когда муж целует жену, она становится еще красивее. Так и на Вайкунтхе богиня процветания, наделенная неописуемой красотой, все же ждет, когда Господь коснется губами ее лица и сделает его еще прекраснее. Чарующий лик богини процветания отражается в хрустальной воде трансцендентных водоемов, когда она, поклоняясь в своем саду Господу, предлагает Ему листья туласи.