Skip to main content

Text 21

Text 21

Texto

Text

śrī rūpiṇī kvaṇayatī caraṇāravindaṁ
līlāmbujena hari-sadmani mukta-doṣā
saṁlakṣyate sphaṭika-kuḍya upeta-hemni
sammārjatīva yad-anugrahaṇe ’nya-yatnaḥ
śrī rūpiṇī kvaṇayatī caraṇāravindaṁ
līlāmbujena hari-sadmani mukta-doṣā
saṁlakṣyate sphaṭika-kuḍya upeta-hemni
sammārjatīva yad-anugrahaṇe ’nya-yatnaḥ

Palabra por palabra

Synonyms

śrī — Lakṣmī, la diosa de la fortuna; rūpiṇī — adoptando una hermosa forma; kvaṇayatī — tintineando; caraṇa-aravindam — pies de loto; līlā-ambujena — jugando con una flor de loto; hari-sadmani — la casa de la Suprema Personalidad; mukta-doṣā — libre de todo defecto; saṁlakṣyate — se hace visible; sphaṭika — cristal; kuḍye — paredes; upeta — mezclado; hemni — oro; sammārjatī iva — como si fuera una barrendera; yat-anugrahaṇe — para recibir Su favor; anya — de otros; yatnaḥ — muy cuidadosa.

śrī — Lakṣmī, the goddess of fortune; rūpiṇī — assuming a beautiful form; kvaṇayatī — tinkling; caraṇa-aravindam — lotus feet; līlā-ambujena — playing with a lotus flower; hari-sadmani — the house of the Supreme Personality; mukta-doṣā — freed from all faults; saṁlakṣyate — becomes visible; sphaṭika — crystal; kuḍye — walls; upeta — mixed; hemni — gold; sammārjatī iva — appearing like a sweeper; yat-anugrahaṇe — to receive her favor; anya — others’; yatnaḥ — very much careful.

Traducción

Translation

En los planetas Vaikuṇṭhas las damas son tan hermosas como la propia diosa de la fortuna. Se ve a veces que esas damas trascendentalmente hermosas, mientras sus manos juegan con flores de loto y las ajorcas de sus piernas tintinean, hacen limpieza en las paredes de mármol, a fin de recibir la gracia de la Suprema Personalidad de Dios.

The ladies in the Vaikuṇṭha planets are as beautiful as the goddess of fortune herself. Such transcendentally beautiful ladies, their hands playing with lotuses and their leg bangles tinkling, are sometimes seen sweeping the marble walls, which are bedecked at intervals with golden borders, in order to receive the grace of the Supreme Personality of Godhead.

Significado

Purport

Se dice en la Brahma-saṁhitā que al Señor Supremo, Govinda, Lo sirven siempre en Su morada muchísimos millones de diosas de la fortuna. Lakṣmī-sahasra-śata-sambhrama-sevyamānam. Estos millones y trillones de diosas de la fortuna que residen en los planetas Vaikuṇṭhas no son exactamente consortes de la Suprema Personalidad de Dios, sino esposas de los devotos del Señor, y se ocupan también en servir a la Suprema Personalidad de Dios. Aquí se declara que en los planetas Vaikuṇṭhas las casas son de mármol. De igual manera, en la Brahma-saṁhitā se declara que el suelo, en los planetas Vaikuṇṭhas, está formado de piedra de toque. De manera que no se necesita barrer la piedra de Vaikuṇṭha, pues difícilmente puede haber polvo sobre ella; pero, aun así, para satisfacer al Señor, las damas allí se dedican siempre a quitar el polvo a las paredes de mármol. ¿Por qué? La razón es que, actuando así, anhelan alcanzar la gracia del Señor.

In the Brahma-saṁhitā it is stated that the Supreme Lord, Govinda, is always served in His abode by many, many millions of goddesses of fortune. Lakṣmī-sahasra-śata-sambhrama-sevyamānam. These millions and trillions of goddesses of fortune who reside in the Vaikuṇṭha planets are not exactly consorts of the Supreme Personality of Godhead, but are the wives of the devotees of the Lord and also engage in the service of the Supreme Personality of Godhead. It is stated here that in the Vaikuṇṭha planets the houses are made of marble. Similarly, in the Brahma-saṁhitā it is stated that the ground on the Vaikuṇṭha planets is made of touchstone. Thus there is no need to sweep the stone in Vaikuṇṭha, for there is hardly any dust on it, but still, in order to satisfy the Lord, the ladies there always engage in dusting the marble walls. Why? The reason is that they are eager to achieve the grace of the Lord by doing so.

Se declara también aquí que en los planetas Vaikuṇṭhas las diosas de la fortuna están libres de todo defecto. Por lo general, la diosa de la fortuna no se queda establecida en un lugar. Su nombre es Cañcalā, que significa: «aquella persona que no es estable». Podemos encontrarnos, como consecuencia de esto, con que un hombre muy rico pase a ser el más pobre de los pobres. Otro ejemplo es Rāvaṇa. Rāvaṇa se llevó a su reino a Lakṣmī, Sītājī, y en lugar de ser feliz por la gracia de Lakṣmī, perdió su familia y su reino. De esta manera, Lakṣmī en casa de Rāvaṇa es Cañcalā, inestable. Los hombres de la clase de Rāvaṇa quieren solamente a Lakṣmī, sin su esposo, Nārāyaṇa; en consecuencia, por causa de Lakṣmījī, cosechan inestabilidad. Las personas materialistas encuentran defectos en Lakṣmī, pero en Vaikuṇṭha Lakṣmījī está fija en servir al Señor. A pesar de que es la diosa de la fortuna, sin la gracia del Señor no puede ser feliz. Incluso la diosa de la fortuna necesita de la gracia del Señor para ser feliz; pero en el mundo material incluso Brahmā, el ser creado más elevado, busca el favor de Lakṣmī para ser feliz.

It is also stated here that in the Vaikuṇṭha planets the goddesses of fortune are faultless. Generally the goddess of fortune does not remain steadily in one place. Her name is Cañcalā, which means “one who is not steady.” We find, therefore, that a man who is very rich may become the poorest of the poor. Another example is Rāvaṇa. Rāvaṇa took away Lakṣmī, Sītājī, to his kingdom, and instead of being happy by the grace of Lakṣmī, his family and his kingdom were vanquished. Thus Lakṣmī in the house of Rāvaṇa is Cañcalā, or unsteady. Men of Rāvaṇa’s class want Lakṣmī only, without her husband, Nārāyaṇa; therefore they become unsteady due to Lakṣmījī. Materialistic persons find fault on the part of Lakṣmī, but in Vaikuṇṭha Lakṣmījī is fixed in the service of the Lord. In spite of her being the goddess of fortune, she cannot be happy without the grace of the Lord. Even the goddess of fortune needs the Lord’s grace in order to be happy, yet in the material world even Brahmā, the highest created being, seeks the favor of Lakṣmī for happiness.