Skip to main content

Text 20

Sloka 20

Texto

Verš

yat saṅkulaṁ hari-padānati-mātra-dṛṣṭair
vaidūrya-mārakata-hema-mayair vimānaiḥ
yeṣāṁ bṛhat-kaṭi-taṭāḥ smita-śobhi-mukhyaḥ
kṛṣṇātmanāṁ na raja ādadhur utsmayādyaiḥ
yat saṅkulaṁ hari-padānati-mātra-dṛṣṭair
vaidūrya-mārakata-hema-mayair vimānaiḥ
yeṣāṁ bṛhat-kaṭi-taṭāḥ smita-śobhi-mukhyaḥ
kṛṣṇātmanāṁ na raja ādadhur utsmayādyaiḥ

Palabra por palabra

Synonyma

yat — esa morada Vaikuṇṭha; saṅkulam — está impregnada; hari-pada — en los dos pies de loto de Hari, la Suprema Personalidad de Dios; ānati — mediante reverencias; mātra — simplemente; dṛṣṭaiḥ — se obtienen; vaidūrya — lapislázuli; mārakata — esmeraldas; hema — oro; mayaiḥ — hechos de; vimānaiḥ — con aeroplanos; yeṣām — de esos pasajeros; bṛhat — anchas; kaṭi-taṭāḥ — caderas; smita — sonrientes; śobhi — hermosos; mukhyaḥ — rostros; kṛṣṇa — en Kṛṣṇa; ātmanām — cuyas mentes están absortas; na — no; rajaḥ — deseo sexual; ādadhuḥ — estimulan; utsmaya-ādyaiḥ — por tratos amistosos íntimos, risas y bromas.

yat — toto vaikuṇṭhské sídlo; saṅkulam — je prostoupené; hari-pada — u dvou lotosových nohou Hariho, Nejvyšší Osobnosti Božství; ānati — poklonami; mātra — jednoduše; dṛṣṭaiḥ — jsou získány; vaidūrya — lazurit; mārakata — smaragdy; hema — zlato; mayaiḥ — sestávající z; vimānaiḥ — s letadly; yeṣām — těchto cestujících; bṛhat — široké; kaṭi-taṭāḥ — boky; smita — usměvavé; śobhi — krásné; mukhyaḥ — tváře; kṛṣṇa — do Kṛṣṇy; ātmanām — jejichž mysl je pohroužená; na — ne; rajaḥ — sexuální touha; ādadhuḥ — podněcují; utsmaya-ādyaiḥ — důvěrným přátelským jednáním, smíchem a žertováním.

Traducción

Překlad

Los habitantes de Vaikuṇṭha viajan en sus aeroplanos hechos de lapislázuli, esmeralda y oro. A pesar de estar rodeados de sus muchas consortes, de anchas caderas y hermosas caras sonrientes, su alegría y encantadora hermosura no pueden estimular en ellos la pasión.

Obyvatelé Vaikuṇṭhy cestují ve svých letadlech z lazuritu, smaragdu a zlata. Přestože je doprovázejí jejich ženy, které mají široké boky a krásné usměvavé tváře, svým smíchem a tělesnými půvaby v nich nemohou probudit vášeň.

Significado

Význam

En el mundo material, las personas materialistas obtienen opulencias a fuerza de trabajar. No se puede disfrutar de prosperidad material a no ser que se trabaje muy duro para conseguirla. Pero los devotos del Señor que residen en Vaikuṇṭha tienen oportunidad de disfrutar de un status trascendental de joyas y esmeraldas. Los ornamentos hechos de oro con joyas engarzadas no se consiguen mediante un gran trabajo, sino por la gracia del Señor. En otras palabras, los devotos del mundo Vaikuṇṭha, o incluso los de este mundo material, no pueden verse reducidos a la indigencia, como a veces se supone. Tienen, para disfrutar, abundancia de opulencias, pero no les es necesario trabajar para conseguirlas. También se afirma del mundo de Vaikuṇṭha que las esposas de sus habitantes son muchísimas veces más hermosas que lo que en este mundo material podamos encontrar, incluyendo los planetas superiores. En concreto se menciona aquí que las anchas caderas de la mujer son muy atractivas y estimulan la pasión del hombre, pero la maravillosa característica de Vaikuṇṭha es que, aunque las mujeres tienen anchas caderas y hermosos rostros, y se adornan con joyas y esmeraldas, los hombres están tan absortos en conciencia de Kṛṣṇa que los hermosos cuerpos de las mujeres no les pueden atraer. En otras palabras, existe el disfrute de la compañía del sexo opuesto, pero no hay relación sexual. Los habitantes de Vaikuṇṭha tienen unos estándares de placer más elevados, y, de esta manera, el placer sexual no se necesita.

Materialisté v hmotném světě musí pracovat, aby získali nějaké bohatství. Nikdo si nemůže užívat hmotného blahobytu, aniž by pro něj těžce pracoval. Ale oddaní Pána, kteří sídlí na Vaikuṇṭě, mají možnost užívat si v transcendentálním prostředí mezi drahokamy a smaragdy. Aby získali ozdoby ze zlata, posázené drahokamy, nemusí těžce pracovat, ale dostávají je darem od Pána. Oddaní ve vaikuṇṭhském světě a dokonce i v tomto hmotném světě nejsou nikdy chudí, jak se o nich někdy říká. Bez práce mohou užívat nezměrné bohatství. Dále je řečeno, že manželky obyvatel vaikuṇṭhského světa jsou mnohonásobně krásnější nežli ženy v tomto hmotném světě, včetně těch na vyšších planetách. Výslovně se zde uvádí, že jejich široké boky jsou velice přitažlivé a podněcují mužskou vášeň, ale úžasnou povahou Vaikuṇṭhy je, že i když tam ženy mají široké boky, krásné tváře a nosí ozdoby ze smaragdů a drahokamů, muži jsou tak pohrouženi do vědomí Kṛṣṇy, že krásná těla žen nemohou upoutat jejich pozornost. Muži a ženy se tam těší vzájemné společnosti, ale nemají spolu sexuální vztahy. Obyvatelé Vaikuṇṭhy mají vyšší standard štěstí, ke kterému nepotřebují sexuální požitek.