Skip to main content

Text 19

Sloka 19

Texto

Verš

mandāra-kunda-kurabotpala-campakārṇa-
punnāga-nāga-bakulāmbuja-pārijātāḥ
gandhe ’rcite tulasikābharaṇena tasyā
yasmiṁs tapaḥ sumanaso bahu mānayanti
mandāra-kunda-kurabotpala-campakārṇa-
punnāga-nāga-bakulāmbuja-pārijātāḥ
gandhe ’rcite tulasikābharaṇena tasyā
yasmiṁs tapaḥ sumanaso bahu mānayanti

Palabra por palabra

Synonyma

mandāra — mandāra; kunda — kunda; kuraba — kuraba; utpala — utpala; campaka — campaka; arṇa — la flor de arṇa; punnāga — punnāga; nāga — nāgakeśara; bakula — bakula; ambuja — lirio; pārijātāḥ — pārijāta; gandhe — fragancia; arcite — siendo adorada; tulasikā — tulasī; ābharaṇena — con un collar; tasyāḥ — de ella; yasmin — en Vaikuṇṭha; tapaḥ — austeridad; su-manasaḥ — de buen pensamiento, pensamiento Vaikuṇṭha; bahu — mucho; mānayanti — glorifican.

mandāra — mandāra; kunda — kunda; kuraba — kuraba; utpala — utpala; campaka — campaka; arṇa — květ arṇa; punnāga — punnāga; nāga — nāgakeśara; bakula — bakula; ambuja — lilie; pārijātāḥ — pārijāta; gandhe — vůně; arcite — je uctívána; tulasikā — tulasī; ābharaṇena — s girlandou; tasyāḥ — z ní; yasmin — na této Vaikuṇṭě; tapaḥ — odříkání; su-manasaḥ — s dobrou myslí, s vaikuṇṭhskou myslí; bahu — velice; mānayanti — oslavují.

Traducción

Překlad

Aunque plantas de flor como la mandāra, kunda, kurabaka, utpala, campaka, arṇa, punnāga, nāgakeśara, bakula, lirio y pārijāta están llenas de fragancia trascendental, no por ello dejan de ser conscientes de las austeridades llevadas a cabo por tulasī, pues el Señor prefiere especialmente a tulasī, y lleva en Su persona collares de hojas de tulasī.

I když květiny, jako je mandāra, kunda, kurabaka, utpala, campaka, arṇa, punnāga, nāgakeśara, bakula, lilie a pārijāta, oplývají transcendentální vůní, nepřestávají si být vědomy odříkání, které vykonává tulasī, protože jí dává Pán zvláštní přednost a zdobí se girlandou z jejích lístků.

Significado

Význam

Aquí se menciona muy claramente la importancia de las hojas de tulasī. Las plantas de tulasī y sus hojas son muy importantes en el servicio devocional. Se recomienda a los devotos que rieguen el árbol de tulasī cada día, y recojan las hojas, para adorar al Señor. Una vez, un svāmī ateo hizo notar: «¿Para qué sirve regar la planta de tulasī? Mejor regar berenjenas. Si se riegan berenjenas, se consigue algún resultado, pero, regar a tulasī, ¿para qué sirve?». Necias criaturas como esta, ignorantes del servicio devocional, hacen a veces estragos en la educación de la gente en general.

Zde je jasně řečeno, jak důležité jsou lístky tulasī. Keříky tulasī a jejich lístky mají v oddané službě veliký význam. Všem oddaným doporučujeme každý den zalévat keřík tulasī a sbírat jeho lístky pro uctívání Pána. Jeden ateistický svāmī jednou prohlásil: “K čemu je dobré zalévat tulasī? Lepší je zalévat baklažán. Ze zalévání baklažánu má člověk alespoň nějaké plody, ale co získá zaléváním tulasī?” Tito hlupáci, kteří nevědí nic o oddané službě, často způsobují chaos, když poučují obyčejné lidi.

Lo más importante en el mundo espiritual es que no hay allí envidia entre los devotos. Incluso entre las flores es verdad esto, pues todas son conscientes de la grandeza de tulasī. En el mundo Vaikuṇṭha, al que entraron los cuatro Kumāras, hasta los pájaros y las flores son conscientes del servicio al Señor.

Nejdůležitější skutečností v duchovním světě je, že tam neexistuje závist mezi oddanými. To platí dokonce i mezi květinami, které si jsou všechny vědomy velikosti tulasī. Ve vaikuṇṭhském světě, do kterého vstoupili čtyři Kumārové, si jsou i ptáci a květiny vědomi služby Pánu.