Skip to main content

Text 18

Text 18

Texto

Text

pārāvatānyabhṛta-sārasa-cakravāka-
dātyūha-haṁsa-śuka-tittiri-barhiṇāṁ yaḥ
kolāhalo viramate ’cira-mātram uccair
bhṛṅgādhipe hari-kathām iva gāyamāne
pārāvatānyabhṛta-sārasa-cakravāka-
dātyūha-haṁsa-śuka-tittiri-barhiṇāṁ yaḥ
kolāhalo viramate ’cira-mātram uccair
bhṛṅgādhipe hari-kathām iva gāyamāne

Palabra por palabra

Synonyms

pārāvata — paloma; anyabhṛta — cuco; sārasa — grulla; cakravāka — cakravāka; dātyūha — gallineta; haṁsa — cisne; śuka — papagayo; tittiri — perdiz; barhiṇām — del pavo real; yaḥ — cuyo; kolāhalaḥ — bullicio; viramate — detiene; acira-mātram — por un tiempo; uccaiḥ — en voz alta; bhṛṅga-adhipe — rey de las abejas; hari-kathām — las glorias del Señor; iva — como; gāyamāne — mientras canta.

pārāvata — pigeons; anyabhṛta — cuckoo; sārasa — crane; cakravākacakravāka; dātyūha — gallinule; haṁsa — swan; śuka — parrot; tittiri — partridge; barhiṇām — of the peacock; yaḥ — which; kolāhalaḥ — tumult; viramate — stops; acira-mātram — temporarily; uccaiḥ — loudly; bhṛṅga-adhipe — king of the bumblebees; hari-kathām — the glories of the Lord; iva — as; gāyamāne — while singing.

Traducción

Translation

Cuando el rey de las abejas zumba en un tono agudo, cantando las glorias del Señor, por un tiempo se acallan las voces de la paloma, el cuco, la grulla, el cakravāka, el cisne, el papagayo, la perdiz y el pavo real. Esos pájaros trascendentales detienen su propio cantar simplemente para escuchar las glorias del Señor.

When the king of bees hums in a high pitch, singing the glories of the Lord, there is a temporary lull in the noise of the pigeon, the cuckoo, the crane, the cakravāka, the swan, the parrot, the partridge and the peacock. Such transcendental birds stop their own singing simply to hear the glories of the Lord.

Significado

Purport

Este verso descubre la naturaleza absoluta de Vaikuṇṭha. No hay diferencia entre los pájaros que allí viven y los habitantes humanos. En el cielo espiritual todo es espiritual y lleno de variedad. Variedad espiritual se refiere a que todo tiene vida. No hay nada inanimado. Incluso los árboles, el suelo, las plantas, las flores, los pájaros y los animales están en el nivel de conciencia de Kṛṣṇa. El aspecto especial de Vaikuṇṭhaloka es que la complacencia de los sentidos no se considera. En el mundo material, hasta un asno disfruta de sus sonidos, pero, en los Vaikuṇṭhas, pájaros tan hermosos como el pavo real, el cakravāka y el cuco prefieren oír a las abejas vibrando las glorias del Señor. Los principios del servicio devocional, que empieza por oír y cantar, son muy prominentes en el mundo Vaikuṇṭha.

This verse reveals the absolute nature of Vaikuṇṭha. There is no difference between the birds there and the human residents. The situation in the spiritual sky is that everything is spiritual and variegated. Spiritual variegatedness means that everything is animate. There is nothing inanimate. Even the trees, the ground, the plants, the flowers, the birds and the beasts are all on the level of Kṛṣṇa consciousness. The special feature of Vaikuṇṭhaloka is that there is no question of sense gratification, In the material world even an ass enjoys his sound vibration, but in the Vaikuṇṭhas such nice birds as the peacock, the cakravāka and the cuckoo prefer to hear the vibration of the glories of the Lord from the bees. The principles of devotional service, beginning with hearing and chanting, are very prominent in the Vaikuṇṭha world.