Skip to main content

Text 13

13

Texto

Текст

ta ekadā bhagavato
vaikuṇṭhasyāmalātmanaḥ
yayur vaikuṇṭha-nilayaṁ
sarva-loka-namaskṛtam
та екада̄ бгаґавато
ваікун̣т̣гасйа̄мала̄тманах̣
йайур ваікун̣т̣га-нілайам̇
сарва-лока-намаскр̣там

Palabra por palabra

Послівний переклад

te — ellos; ekadā — en cierta ocasión; bhagavataḥ — de la Suprema Personalidad de Dios; vaikuṇṭhasya — de Śrī Viṣṇu; amala-ātmanaḥ — estando libres de toda contaminación material; yayuḥ — entraron; vaikuṇṭha-nilayam — en la morada llamada Vaikuṇṭha; sarva-loka — por los habitantes de todos los planetas materiales; namaskṛtam — adorada.

те  —  вони; екада̄  —  якось; бгаґаватах̣  —  Верховного Бога-Особи; ваікун̣т̣гасйа  —  Господа Вішну; амала-а̄тманах̣  —  звільнившись від всієї матеріальної скверни; йайух̣  —  увійшли; ваікун̣т̣га-нілайам  —  обитель Вайкунтги; сарва-лока  —  жителів усіх матеріальних планет; намаскр̣там  —  об’єкт поклоніння.

Traducción

Переклад

Tras viajar así por todos los universos, entraron también en el cielo espiritual, pues estaban libres de toda contaminación material. En el cielo espiritual hay planetas espirituales que se conocen como Vaikuṇṭhas, donde habita la Suprema Personalidad de Dios y Sus devotos puros, y que son adorados por los habitantes de todos los planetas materiales.

Вони були повністю вільні від матеріальної скверни, і тому, обійшовши увесь всесвіт, вони змогли увійшти в духовне небо. Духовне небо сповнене планет Вайкунтг, які служать за обитель для Верховного Бога-Особи та Його чистих відданих і яким поклоняються жителі всіх матеріальних планет.

Significado

Коментар

El mundo material está lleno de ansiedades y preocupaciones. En cada uno de los planetas, del más elevado al más bajo, Pātāla, toda criatura viviente tiene que estar llena de ansiedades y preocupaciones, porque en los planetas materiales no se puede vivir eternamente. Las entidades vivientes, sin embargo, en realidad son eternas. Quieren un hogar eterno, un lugar eterno donde vivir, pero, por haber aceptado una morada temporal en el mundo material, están naturalmente llenos de ansiedad. En el cielo espiritual los planetas se llaman Vaikuṇṭhas, porque los habitantes de esos planetas están libres de toda ansiedad. Para ellos, nacimiento, muerte, vejez y enfermedades no existen y, en consecuencia, no sienten ansiedad. Por otro lado, los habitantes de los planetas materiales siempre sienten temor del nacimiento, la muerte, la enfermedad y la vejez, y están, por lo tanto, llenos de ansiedades.

ПОЯСНЕННЯ: Матеріальний світ сповнений турбот і клопотів. Кожне живе створіння, на будь-якій з планет, від найвищої до найнижчої, Патали, живе в постійній тривозі і завжди стурбоване, тому що в матеріальному світі ніхто не живе вічно. Однак самі живі істоти за своєю природою вічні. Вони прагнуть вічної домівки, вічної оселі, але, прийнявши притулок у тимчасовій обителі матеріального світу, вони живуть у постійній тривозі. Планети духовного світу називають Вайкунтгами, тому що жителі тих планет не знають жодних тривог. Для них немає народження, смерті, старості і хвороб, і тому їм немає про що турбуватися. Натомість жителі матеріальних планет завжди бояться народження, смерті, хвороб і старості, і тому постійно живуть у тривозі.