Skip to main content

Text 13

ТЕКСТ 13

Texto

Текст

ta ekadā bhagavato
vaikuṇṭhasyāmalātmanaḥ
yayur vaikuṇṭha-nilayaṁ
sarva-loka-namaskṛtam
та экада̄ бхагавато
ваикун̣т̣хасйа̄мала̄тманах̣
йайур ваикун̣т̣ха-нилайам̇
сарва-лока-намаскр̣там

Palabra por palabra

Пословный перевод

te — ellos; ekadā — en cierta ocasión; bhagavataḥ — de la Suprema Personalidad de Dios; vaikuṇṭhasya — de Śrī Viṣṇu; amala-ātmanaḥ — estando libres de toda contaminación material; yayuḥ — entraron; vaikuṇṭha-nilayam — en la morada llamada Vaikuṇṭha; sarva-loka — por los habitantes de todos los planetas materiales; namaskṛtam — adorada.

те — они; экада̄ — однажды; бхагаватах̣ — Верховной Личности Бога; ваикун̣т̣хасйа — Господа Вишну; амала-а̄тманах̣ — свободные от материальной скверны; йайух̣ — вошли; ваикун̣т̣ха-нилайам — обитель, которую называют Вайкунтхой; сарва-лока — жители всех материальных планет; намаскр̣там — которой поклоняются.

Traducción

Перевод

Tras viajar así por todos los universos, entraron también en el cielo espiritual, pues estaban libres de toda contaminación material. En el cielo espiritual hay planetas espirituales que se conocen como Vaikuṇṭhas, donde habita la Suprema Personalidad de Dios y Sus devotos puros, y que son adorados por los habitantes de todos los planetas materiales.

Обойдя всю вселенную, они вступили в пределы духовного царства, так как были свободны от материальной скверны. В духовном небе плавают духовные планеты, называемые Вайкунтхами. Этим планетам поклоняются жители всех материальных планет, ибо на них обитает Сам Верховный Господь и Его чистые преданные.

Significado

Комментарий

El mundo material está lleno de ansiedades y preocupaciones. En cada uno de los planetas, del más elevado al más bajo, Pātāla, toda criatura viviente tiene que estar llena de ansiedades y preocupaciones, porque en los planetas materiales no se puede vivir eternamente. Las entidades vivientes, sin embargo, en realidad son eternas. Quieren un hogar eterno, un lugar eterno donde vivir, pero, por haber aceptado una morada temporal en el mundo material, están naturalmente llenos de ansiedad. En el cielo espiritual los planetas se llaman Vaikuṇṭhas, porque los habitantes de esos planetas están libres de toda ansiedad. Para ellos, nacimiento, muerte, vejez y enfermedades no existen y, en consecuencia, no sienten ansiedad. Por otro lado, los habitantes de los planetas materiales siempre sienten temor del nacimiento, la muerte, la enfermedad y la vejez, y están, por lo tanto, llenos de ansiedades.

Материальный мир полон забот и тревог. На любой из его планет — от высшей планеты и до самой низшей, Паталы, — все живые существа пребывают в постоянном беспокойстве, поскольку в материальном мире нельзя жить вечно. На самом деле все живые существа являются вечными. Они стремятся обрести вечный дом, вечную обитель, но, поскольку они живут в бренном материальном мире, они постоянно пребывают в беспокойстве. Планеты духовного мира называют Вайкунтхами, потому что их обитатели не ведают тревог. Для них не существует рождения, смерти, старости и болезней, поэтому их жизнь не омрачают тревоги и печали. С другой стороны, обитатели материальных планет живут в вечном страхе перед рождением, смертью, старостью и болезнями, поэтому их постоянно гложут тревоги и беспокойства.