Skip to main content

Text 5

5

Texto

Текст

maitreya uvāca
sādhu vīra tvayā pṛṣṭam
avatāra-kathāṁ hareḥ
yat tvaṁ pṛcchasi martyānāṁ
mṛtyu-pāśa-viśātanīm
маітрейа ува̄ча
са̄дгу віра твайа̄ пр̣шт̣ам
авата̄ра-катга̄м̇ харех̣
йат твам̇ пр̣ччгасі мартйа̄на̄м̇
мр̣тйу-па̄ш́а-віш́а̄танім

Palabra por palabra

Послівний переклад

maitreyaḥ uvāca — Maitreya dijo; sādhu — devoto; vīra — ¡oh, guerrero!; tvayā — por ti; pṛṣṭam — preguntados; avatāra-kathām — temas acerca de la encarnación de Dios; hareḥ — de la Personalidad de Dios; yat — lo que; tvam — tu noble persona; pṛcchasi — preguntándome; martyānām — de aquellos que están destinados a morir; mṛtyu-pāśa — la cadena de nacimiento y muerte; viśātanīm — fuente de liberación.

маітрейах̣ ува̄ча  —  Майтрея сказав; са̄дгу  —  відданий; віра  —  воїне; твайа̄  —  тобою; пр̣шт̣ам  —  запитане; авата̄ра-катга̄м  —  розповіді про Господні втілення; харех̣  —  Бога-Особи; йат  —  що; твам  —  твоя милість; пр̣ччгасі  —  запитуєш мене; мартйа̄на̄м  —  приречених померти; мр̣тйу-па̄ш́а  —  ланцюг народжень і смертей; віш́а̄танім  —  джерело порятунку.

Traducción

Переклад

El gran sabio Maitreya dijo: ¡Oh, guerrero! La pregunta que has hecho es perfectamente adecuada para un devoto, porque se refiere a la encarnación de la Personalidad de Dios. Él es la fuente de liberación de la cadena de nacimiento y muerte para todos aquellos que, si no, están destinados a morir.

Великий мудрець Майтрея сказав: О воїне, ти звертаєшся з запитаннями, які дуже личать відданому, тому що вони пов’язані з втіленням Бога-Особи. Він єдиний порятунок від ланцюга народжень і смертей для всіх, кому інакше було б не минути смерті.

Significado

Коментар

El gran sabio Maitreya se dirigió a Vidura como guerrero, no solo porque Vidura perteneciese a la familia Kuru, sino por su inquietud de escuchar sobre las actividades caballerescas del Señor en Sus encarnaciones como Varāha y Nṛsiṁha. Como las preguntas se referían al Señor, eran perfectamente adecuadas para un devoto. Al devoto no le gusta escuchar cosas mundanas. Hay muchos temas en relación con las guerras del mundo, pero el devoto no siente inclinación a oírlos. Los temas de las guerras en que participa el Señor no están en relación con la guerra de muerte, sino con la guerra contra la cadena de māyā que obliga a la persona a aceptar repetidos nacimientos y muertes. La gente necia siente recelo porque Kṛṣṇa participó en la batalla de Kurukṣetra, desconociendo que al participar aseguró la liberación de todos los presentes en el campo de batalla. Bhīṣmadeva dice que todos los presentes en el campo de batalla de Kurukṣetra obtuvieron tras morir sus existencias espirituales originales. Por lo tanto, escuchar los asuntos bélicos del Señor está al mismo nivel que cualquier otro servicio devocional.

ПОЯСНЕННЯ: Великий мудрець Майтрея назвав Відуру воїном не лише тому, що той належав до родини Куру, але ще й тому, що Відурі кортіло почути про лицарські подвиги Господа в Його втіленнях Варахи та Нрісімхи. Відурині запитання стосувалися Господа і тому були цілком достойні відданого. Відданий не має ніякого потягу до розмов на світські теми. Існує чимало історій, пов’язаних зі звичайними світськими боями, але відданого вони зовсім не цікавлять. В оповідях про бої, в яких бере участь Господь, ідеться не про те, як хтось вправно вбив когось, а про те, як перемогти майу, розірвавши ланцюг нескінченних народжень і смертей, яким вона зв’язує живу істоту. Іншими словами, той, хто насолоджується оповідями про бойову звитягу Господа, звільняється від ланцюга народжень і смертей. Недалекі люди вважають, що участь в битві на Курукшетрі плямує Крішнину славу, але вони не знають, що завдяки Його участі в битві усі, хто був присутній на полі бою, досягли звільнення. Бгішмадева сказав, що всі присутні на Курукшетрі після смерті повернулися до свого предвічного місця в духовному світі. Отже, слухати про Господні бойові подвиги так само сприятливо, як виконувати будь-яке інше віддане служіння.