Skip to main content

Text 28

Text 28

Texto

Text

hasanti yasyācaritaṁ hi durbhagāḥ
svātman-ratasyāviduṣaḥ samīhitam
yair vastra-mālyābharaṇānulepanaiḥ
śva-bhojanaṁ svātmatayopalālitam
hasanti yasyācaritaṁ hi durbhagāḥ
svātman-ratasyāviduṣaḥ samīhitam
yair vastra-mālyābharaṇānulepanaiḥ
śva-bhojanaṁ svātmatayopalālitam

Palabra por palabra

Synonyms

hasanti — se ríen de; yasya — de cuya; ācaritam — actividad; hi — ciertamente; durbhagāḥ — el desafortunado; sva-ātman — en el ser; ratasya — de aquel que se ocupa; aviduṣaḥ — sin saber; samīhitam — su propósito; yaiḥ — por quien; vastra — vestido; mālya — collares; ābharaṇa — adornos; anu — estos lujosos; lepanaiḥ — con ungüentos; śva-bhojanam — comida para los perros; sva-ātmatayā — como si el ser; upalālitam — agasajado.

hasanti — laugh at; yasya — whose; ācaritam — activity; hi — certainly; durbhagāḥ — the unfortunate; sva-ātman — in the self; ratasya — of one engaged; aviduṣaḥ — not knowing; samīhitam — his purpose; yaiḥ — by whom; vastra — clothing; mālya — garlands; ābharaṇa — ornaments; anu — such luxurious; lepanaiḥ — with ointments; śva-bhojanam — eatable by the dogs; sva-ātmatayā — as if the self; upalālitam — fondled.

Traducción

Translation

Personas desafortunadas y necias, sin saber que está ocupado en su propio ser, se ríen de él. Semejantes necios se ocupan en mantener el cuerpo —que es comida para los perros— con vestidos, adornos, collares y ungüentos.

Unfortunate, foolish persons, not knowing that he is engaged in his own self, laugh at him. Such foolish persons engage in maintaining the body — which is eatable by dogs — with dresses, ornaments, garlands and ointments.

Significado

Purport

Śiva no acepta nunca ropajes lujosos, collares, adornos ni ungüentos. Pero, los adictos a la decoración del cuerpo, que es, en última instancia, comida para los perros, lo mantienen con gran lujo, como si del ser se tratara. Ese tipo de personas no comprenden a Śiva, pero se dirigen a él para conseguir lujosas comodidades materiales. Hay dos tipos de devotos de Śiva. Una clase es la de los materialistas zafios, que quieren de Śiva, únicamente, comodidades para el cuerpo, y los de la otra clase desean ser uno con él. En su mayor parte son impersonalistas, y prefieren cantar śivo ’ham, «yo soy Śiva», o «tras liberarme seré uno con Śiva». En otras palabras, los karmīs y jñānīs son, generalmente, devotos de Śiva, pero no entienden apropiadamente el verdadero propósito que él tiene en la vida. A veces, supuestos devotos de Śiva le imitan usando intoxicantes venenosos. Śiva, en cierta ocasión, se tragó un océano de veneno, y su garganta pasó de este modo a ser azul. Los śivas de imitación intentan seguirle entregándose al consumo de venenos, y de esta manera, se destruyen. El verdadero propósito de Śiva es servir al Alma del alma, Śrī Kṛṣṇa. Su deseo es que todos los artículos lujosos, como hermosos vestidos, collares, adornos y cosméticos, se entreguen solamente a Śrī Kṛṣṇa, porque Kṛṣṇa es el verdadero disfrutador. Personalmente, se niega a aceptar esos objetos lujosos, porque están destinados únicamente a Kṛṣṇa. Sin embargo, como no conocen este propósito de Śiva, las personas necias, o bien se ríen de él, o bien tratan infructuosamente de imitarle.

Lord Śiva never accepts any luxurious dress, garland, ornament or ointment. But those who are addicted to the decoration of the body, which is finally eatable by dogs, very luxuriously maintain it as the self. Such persons do not understand Lord Śiva, but they approach him for luxurious material comforts. There are two kinds of devotees of Lord Śiva. One class is the gross materialist seeking only bodily comforts from Lord Śiva, and the other class desires to become one with him. They are mostly impersonalists and prefer to chant śivo ’ham, “I am Śiva,” or “After liberation I shall become one with Lord Śiva.” In other words, the karmīs and jñānīs are generally devotees of Lord Śiva, but they do not properly understand his real purpose in life. Sometimes so-called devotees of Lord Śiva imitate him in using poisonous intoxicants. Lord Śiva once swallowed an ocean of poison, and thus his throat became blue. The imitation Śivas try to follow him by indulging in poisons, and thus they are ruined. The real purpose of Lord Śiva is to serve the Soul of the soul, Lord Kṛṣṇa. He desires that all luxurious articles, such as nice garments, garlands, ornaments and cosmetics, be given to Lord Kṛṣṇa only, because Kṛṣṇa is the real enjoyer. He refuses to accept such luxurious items himself because they are only meant for Kṛṣṇa. However, since they do not know this purpose of Lord Śiva, foolish persons either laugh at him or profitlessly try to imitate him.